araigoshi's avatar
araigoshi

yesterday

345
新しいパソコンの部品

11月の最終の週に新しいパソコンの部品を買いました。今日はケースが届けられました。それは最後の部品です。それので、新しいパソコンを組み立てました。今回、セットアップはすごく難しかったです。しかし、せっかく、OSをインストールしていました。BIOSのアップデートは必要だって、ケースのマニュアルのネジの写真はすごく錯乱させました。


In the last week of November, I bought some new computer parts. The case was delivered today. That was the last part. Because of that, I assembled the new PC. This time, the setup was very difficult. However, with a bunch of effort, the OS is installed. I needed to update the BIOS, and the case manual's pictures of screws caused a lot of confusion.

Corrections

新しいパソコンの部品

11月の最終の週に新しいパソコンの部品を買いました。

今日はケースが届けられました(or 届きました)

それ最後の部品でした

れので、新しいパソコンを組み立てました。

今回、セットアップはすごく難しかったです。

しかし、せっかく、それでも、頑張ってOSをインストールしていました。

BIOSのアップデート必要だって、でしたがケースのマニュアルのネジの写真はすごく錯乱させました分かりにくかったです

Feedback

パソコンを組み立てるとはすごいですね!

新しいパソコンの部品


This sentence has been marked as perfect!

11月の最終の週に新しいパソコンの部品を買いました。


This sentence has been marked as perfect!

今日はケースが届けられました。


今日はケースが届けられました(or 届きました)

それは最後の部品です。


それ最後の部品でした

それので、新しいパソコンを組み立てました。


れので、新しいパソコンを組み立てました。

今回、セットアップはすごく難しかったです。


This sentence has been marked as perfect!

しかし、せっかく、OSをインストールしていました。


しかし、せっかく、それでも、頑張ってOSをインストールしていました。

BIOSのアップデートは必要だって、ケースのマニュアルのネジの写真はすごく錯乱させました。


BIOSのアップデート必要だって、でしたがケースのマニュアルのネジの写真はすごく錯乱させました分かりにくかったです

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium