shorter's avatar
shorter

May 5, 2024

21
文法の質問

飲もうや寝ようなどはVolitional Formという言葉ですね?これは建議って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。でも、英語の“Let’s”って「一緒に」の意味があります。以前、「お風呂に入ろう」と男の子に言ったことがあります。じゃあ、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたか??


Grammar Question

Words like 飲もう and 寝よう are in the volitional form right? I've been understanding this as a way to make a suggestion, but the English translation is "let's." In English, "let's" carries the meaning of doing something together. I once said to a boy "お風呂に入ろう" so does that mean I said, "Let's take a bath together"??

Corrections

文法の質問

飲もうや寝ようなどはVolitionalFormという言葉ですね?

これは建議提案って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

でも、英語の“Let’s”って「一緒に」の意味があります。

以前、「お風呂に入ろう」と男の子に言ったことがあります。

じゃあ、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたか?

Feedback

「お風呂に入ろう」can be:
"You should take a bath (alone)."
"Let's take a bath (together)."
It depends on the context.

shorter's avatar
shorter

May 8, 2024

21

なるほど、ありがとうございます!

文法の質問

飲もうや寝ようなどはVolitionalFormという言葉で(意向型)と呼ばれますね?

知りませんでした。日本人は文法を習わないので、日本語の文法用語はほとんどわからないと思います。Volitional Formの日本語訳は意向型だそうです。googleで調べました。

これは建議って誰かを誘う時に使われる文法だと理解していますが、英語の翻訳だと、“Let’s”です。

でも、英語の“Let’s”ってには「一緒に」の意味があります。

じゃあ、それでは私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたと言ったことになるのでしょうか?

日本語の「〜しよう」という形は、必ずしも「一緒にする」ことを意味しません。例えば、子どもに「勉強しようか」とか「おもちゃ片付けようか」といったように、相手に行動を促すために使うこともあります。

Feedback

知らない言葉を学ぶことができました。ありがとうございます。

shorter's avatar
shorter

May 8, 2024

21

良かった!ご訂正ありがとうございました!私も大変勉強しました。

文法の質問

飲もうや寝ようなどはVolitionalFormという言葉ですね?

これは建議って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

でも、英語の“Let’s”って「一緒に」の意味があります。

以前、「お風呂に入ろう」と男の子に言ったことがあります。

じゃあ、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたか?

Feedback

This entry is perfectly written.
In Japanese, even if you say "お風呂に入ろう" to a boy, you don't need to take a bath with him. My wife and I often say "お風呂に早く入ろう" to our children, but we don't have a bath with them.

文法の質問

飲もうや寝ようなどはVolitionalFormという言葉ですね?

これは建議って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

でも、英語の“Let’s”って「一緒に」の意味があります。

以前、「お風呂に入ろう」と男の子に言ったことがあります。

じゃあ、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたか?

Feedback

「一緒に入ろう」だったら確実に「二人一緒に」だね。ある本によれば、意向形(意志形)は
①話し手だけの行為なら意志の表明 ②話し手と聞き手の行為なら勧誘 ③聞き手の行為なら命令や促しと解釈できる場合がある。
shorterさんの状況から判断して②か③(例えば、相手が子どもで風呂に入るのを命令しているような場合) 
一緒のつもりじゃないなら「じゃあ、順番にね」と言えばいいし、一緒のつもりなら「一緒に入ろう」と誤解の無いようにしたいところだね。

shorter's avatar
shorter

May 8, 2024

21

あ、わかった!英語より多くの意味があるね。ありがとうございます!

wanderer's avatar
wanderer

May 8, 2024

1

ところで、カナダのimmersion programってよく聞くけど、英語とフランス語以外でもあるの?

78

文法の質問

これは建議って提案だと理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

でも、英語の“Let’s”って「一緒に」の意味があります。

以前、「お風呂に入ろう」と男の子に言ったことがあります。

じゃあ、私はこれは、「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたと言う意味になってしまったのでしょうか?

Feedback

とても難しい質問ですね!
お風呂に入ることを促しているようにも聞こえるし、一緒に入ろうと提案しているようにも聞こえます。
例えば、「もう8時だよ?お風呂に入ろう」なら、「早く入りなさい」の意味になると思います。
他にも、例えば、友達と2人でテレビを見ていて、友達が「あ、このカフェいいな!今度行こう〜」と言った場合、友達が一緒に行こうと私を誘っているのか、単純に行ってみたい気持ちを声に出したのかを文字だけでは判断できません🥲話し方やその場の空気で察します😂

shorter's avatar
shorter

May 8, 2024

21

わかった、状況によって意味が変わるんだ。英語より複雑ね。ありがとうございます

これは建議意思って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

建議の意味がわかりません

じゃあでも、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたかってませんよね

Feedback

お風呂にはいろう、は、”I am going to take a bath.” “I am preparing to take a bath.”になると思いますが、英語の口語表現としてどうかはわかりません。

shorter's avatar
shorter

May 8, 2024

21

なるほど、ただの「一緒に」じゃなくて、英語とはちょっと違いますね。ありがとうございます!

文法の質問

飲もうや寝ようなどはVolitionalFormという言葉ですね?

飲もうや寝ようなどはVolitionalFormという言葉で(意向型)と呼ばれますね?

これは建議って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

これは建議って誰かを誘う時に使われる文法だと理解していますが、英語の翻訳だと、“Let’s”です。

これは建議意思って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

これは建議提案って理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

これは建議って提案だと理解していますが、英語の翻訳は“Let’s”です。

でも、英語の“Let’s”って「一緒に」の意味があります。

でも、英語の“Let’s”ってには「一緒に」の意味があります。

以前、「お風呂に入ろう」と男の子に言ったことがあります。

じゃあ、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたか?

じゃあ、それでは私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたと言ったことになるのでしょうか?

じゃあでも、私は「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたかってませんよね

じゃあ、私はこれは、「一緒にお風呂に入ろう」って言いましたと言う意味になってしまったのでしょうか?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium