Jan. 26, 2025
添削中、いろんな間違いが出るのはおかしくないですけど、その間違いの性質が読者の母語によって異なる気がします。文書を読むだけで、なんとか読者の文化や考え方が感じられ、間違いの原因が分かるならもっと役に立つアドバイスができると思いますが、日本語以外の場合では、曖昧な勘がしても、どんな考え方でこの間違いをしたのかよくわからないので、正しい文法やフレーズを見せるしかないです。
実は、日本語の投稿を読んでも、自然な英語に似ていない場合は間違いがあるとはっきりわかりますが、自然に聞こえているけど日本語版と違うじゃないかと思ってこともあります。でも、本当に違います?それとも、私の日本語への理解がまだ足りないでしょうか?
まあ、それはともかく、日本語の投稿を読んでいるときに、読者の母語がなんとかわかりますか?
While correcting entries, it's to be expected that there will be errors, but I feel the nature of these errors differ based on the author's mother language. Just by reading their writing, I can somehow feel their culture and way or thinking and if I could just understand the source of their mistake, I could offer more helpful advice. However, outside of Japanese, I don't understand the line of thought which lead to the mistake very well so all I can do is show the correct grammar.
Actually, there are times when even reading a Japanese writing, if it sounds unnatural I can know there's an error, but if it sounds natural but the Japanese version seems different. But is it actually different or is my understanding of Japanese simple still insufficient?
Well, anyway, when reading Japanese submissions, are you able to sense the author's mother language?
文書を読むだけで母語が分かる
添削中、いろんな間違いが出るのはおかしくないですけど、その間違いの性質が読者の母語によって異なる気がします。
文書を読むだけで、なんとだか読者の文化や考え方が感じられるので、間違いの原因が分かるならもっと役に立つアドバイスができると思いますが。でも、日本語以外の場合では、曖昧な勘がしてもは、どんな考え方でこの間違いをしたのかよくわからないので、正しい文法やフレーズを見せるしかないです。
実は、日本語の投稿を読んでも、自然な英語に似ていない場合は間違いがあるとはっきりわかりますが、自然に聞こえているけど日本語版と違うじゃないかと思(ってしま)うこともあります。
でも、本当に違います?
それとも、私の日本語への理解がまだ足りないでしょうか?
まあ、それはともかく、日本語の投稿を読んでいるときに、読者の母語がなんとだかわかりますか?
Feedback
This entry is very well-written. Sometimes, I see the structure of a Japanese sentence is quite similar to that of an English sentence, which depends on the writer.
文書を読むだけで母語が分かる
投稿を読めば母語がわかる
添削中、いろんな間違いが出てくるのはおかしくないですけど、その間違いの性質が読者不思議なことではありませんが、その間違いの/原因/本質/は書き手の母語によって異なる気がします。
文書章を読むだけで、なんとか読者なく書き手の文化や考え方が感じられ、間違いの原因が分かるならもっと役に立つアドバイスができると思いますが、日本語人?以外の場合では、曖昧な勘感じがしても、どんな考え方でこの間違いをしうして間違えたのかよくわからないので、正しい文法やフレーズを見せるしかないです示すしかありません。
実は、日本語の投稿を読んでも、自然な英語に似ていない場合は間違いがあるとはっきりわかりますが、自然に聞こえているけど日本語版と違うじゃないかと思ってこともあります。
文書を読むだけで母語が分かる
添削中、いろんな間違いが出るのはおかしくないですけど、その間違いの性質が読者の母語によって異なる気がします。
文書を読むだけで、なんとか読者の文化や考え方が感じられ、間違いの原因が分かるならもっと役に立つアドバイスができると思いますが、日本語以外の場合では、曖昧な勘がしても、どんな考え方でこの間違いをしたのかよくわからないので、正しい文法やフレーズを見せるしかないです。
実は、日本語の投稿を読んでも、自然な英語に似ていない場合は間違いがあるとはっきりわかりますが、自然に聞こえているけど日本語版と違うじゃないかと思ってたこともあります。
でも、本当に違います?
それとも、私の日本語への理解がまだ足りないでしょうか?
まあ、それはともかく、日本語の投稿を読んでいるときに、読投稿者の母語がなんと何だかわかりますか?
Feedback
母語からの転移による間違えはあると思うけど、ここで実際に母語が何かとはっきりわかったことはないです。
発音やアクセントなどなら気づきやすいと思うけど。
文書を読むだけで母語が分かる This sentence has been marked as perfect! 文書を読むだけで母語が分かる 投稿を読めば母語がわかる This sentence has been marked as perfect! |
添削中、いろんな間違いが出るのはおかしくないですけど、その間違いの性質が読者の母語によって異なる気がします。 This sentence has been marked as perfect! 添削中、いろんな間違いが出てくるのは This sentence has been marked as perfect! |
文書を読むだけで、なんとか読者の文化や考え方が感じられ、間違いの原因が分かるならもっと役に立つアドバイスができると思いますが、日本語以外の場合では、曖昧な勘がしても、どんな考え方でこの間違いをしたのかよくわからないので、正しい文法やフレーズを見せるしかないです。 This sentence has been marked as perfect! 文 文書を読むだけで、なん |
実は、日本語の投稿を読んでも、自然な英語に似ていない場合は間違いがあるとはっきりわかりますが、自然に聞こえているけど日本語版と違うじゃないかと思ってこともあります。 実は、日本語の投稿を読んでも、自然な英語に似ていない場合は間違いがあるとはっきりわかりますが、自然に聞こえているけど日本語版と違うじゃないかと思っ 実は、日本語の投稿を読んでも、自然な英語に似ていない場合は間違いがあるとはっきりわかりますが、自然に聞こえているけど日本語版と違うじゃないかと思ってこともあります。 実は、日本語の投稿を読んでも、自然な英語に似ていない場合は間違いがあるとはっきりわかりますが、自然に聞こえているけど日本語版と違うじゃないかと思(ってしま)うこともあります。 |
でも、本当に違います? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
それとも、私の日本語への理解がまだ足りないでしょうか? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
まあ、それはともかく、日本語の投稿を読んでいるときに、読者の母語がなんとかわかりますか? まあ、それはともかく、日本語の投稿を読んでいるときに、 まあ、それはともかく、日本語の投稿を読んでいるときに、読者の母語がなん |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium