mononoaware7's avatar
mononoaware7

Aug. 29, 2020

0
掴みたいチャンス

私は毎日日本語を使う環境で仕事をしているので、日本人のお客様と同僚とうまくコミュニケーションをとるためには、日本語力の向上するのが必要です。私は卒業後3年間働いており、翻訳や翻訳の経験、そして、専門知識を持っていますが、日本人との直接的な接触はそれほど多くなく、通常はメールやWeb会議などの手段でしかコミュニケーションをとっていないため、コミュニケーション能力が多少制限されます。したがって、この出張の機会を掴めば、本当に幸せですし、語学力の向上に役立つだけでなく、日本で先輩の同僚からのトレーニングを受けてもらうときに、IT業界に関する知識も高めさせるはずです。
上記の理由に加えて、私は日本言語と文化を卒業していた者ですが、私が勉強している言語の国に足を踏み入れたことがないのは欠点です。過去に、友達と同じように日本に行って、勉強したり生活したりできる2つの機会を逃したことがあります。その時を思い出すたびにíいつも悔やんでいます。いつ自分の夢を叶える機会をずっと探していました。今度は機会がきたたので、それをとらえるように頑張ります。合格できれば、今回の日本に来るのはが人生の大きな節目となるかもしれません。今の自分よりももっと上手になり、自信を持って自分の持っているものを発揮して、仕事をうまく遂行したいと思っています。

Corrections

私は毎日日本語を使う環境で仕事をしているのでおり、日本人のお客様同僚とよりうまくコミュニケーションをとるためには、日本語力向上するのが必要でさせる必要があります。

私は卒業後3年間(ここで)働いており、翻訳や翻訳(通訳?)の経験、そして仕事に必要な専門知識を持っていますが、。しかしながら日本人と直接的な接触触れ合う機会はそれほど多くなく、通常はメールやWeb会議などの手段でしかコミュニケーションをとっていないため、コミュニケーション能力が多少制限されています。

「翻訳」は主に文書に対して使い、「通訳」は対話に対して使います。

たがって、この出張の機会を掴めば、本当に幸せでむことができれば本当に嬉しく思いますし、語学力の向上に役立つだけでなくちます。また、日本で先輩の同僚からトレーニングを受けさせてもらうときにえれば、IT業界に関する知識も高めさせるはずです。

「先輩」と「同僚」が矛盾しています。

上記の理由に加えて、私は日本言語と文化を卒業していた者ですが、私語及び日本文化を専攻としていましたが、自らが勉強している言語の国に足を踏み入れたことがないのは欠点です。

本当に「欠点」でしょうか?「残念に思っている」や「悔しい」の方が自然に思えます。

過去に二度、友達と同じように日本に行って勉強したり生活したりできる2つのする機会を逃したことがあります。

実際に、友達と一緒に日本へ来たのでしょうか?
それとも、友達だけが来日してあなたは来れなかったのでしょうか?

その時のことを思い出すたびにíいつも悔やんでいます。

いつ自分の夢を叶えられる機会をずっと探していました。

度は再び機会がきたたので、それ巡ってきたので、このチャンスをとらえるように頑張ります。

合格できれば、今回の本に来るのはが人生の大きな節目となるかもしれません。

の自分よりももっと日本語が上手になり、自信を持って自分の持っているものらのスキルを発揮して、仕事をうまく遂行したいと思っています。

Feedback

頑張ってください!もし分からないことがあればお気軽に。

mononoaware7's avatar
mononoaware7

Aug. 30, 2020

0

私は卒業後3年間(ここで)働いており、翻訳や翻訳(通訳?)の経験、そして仕事に必要な専門知識を持っていますが、。しかしながら日本人と直接的な接触触れ合う機会はそれほど多くなく、通常はメールやWeb会議などの手段でしかコミュニケーションをとっていないため、コミュニケーション能力が多少制限されています。

理解できますが、翻訳と通訳の両方とも表したいです。

mononoaware7's avatar
mononoaware7

Aug. 30, 2020

0

@Tommyさんの添削はとても役に立ちます。
ミスが思ったより多いですけど、勉強になりました。 :)
ありがとうございます。

mononoaware7's avatar
mononoaware7

Aug. 30, 2020

0

上記の理由に加えて、私は日本言語と文化を卒業していた者ですが、私語及び日本文化を専攻としていましたが、自らが勉強している言語の国に足を踏み入れたことがないのは欠点です。

「残念に思っている」のほうが良いと思います。ありがとうございます。

mononoaware7's avatar
mononoaware7

Aug. 30, 2020

0

過去に二度、友達と同じように日本に行って勉強したり生活したりできる2つのする機会を逃したことがあります。

実際には多くの友達が卒業してから来日しましたが、私は来れなかったです。

tommy's avatar
tommy

Aug. 30, 2020

0

理解できますが、翻訳と通訳の両方とも表したいです。

シンプルに「翻訳と通訳の経験」にしましょうか。

tommy's avatar
tommy

Aug. 30, 2020

0

実際には多くの友達が卒業してから来日しましたが、私は来れなかったです。

そうであれば、
「(同じ専攻だった)友達の多くが日本で勉強したり生活したりする機会があったのに対して、私はそうした機会を二度も逃しています。」
でどうでしょうか。

tommy's avatar
tommy

Aug. 30, 2020

0

ミスはほとんどありませんでしたよ。ただ、文章を読みやすくするためにいくつか修正を加えました。参考になれば幸いです。

mononoaware7's avatar
mononoaware7

Aug. 30, 2020

0

修正してくれて、私はとても嬉しいです。本当にどうも。:)

掴みたいチャンス


私は毎日日本語を使う環境で仕事をしているので、日本人のお客様と同僚とうまくコミュニケーションをとるためには、日本語力の向上するのが必要です。


私は毎日日本語を使う環境で仕事をしているのでおり、日本人のお客様同僚とよりうまくコミュニケーションをとるためには、日本語力向上するのが必要でさせる必要があります。

私は卒業後3年間働いており、翻訳や翻訳の経験、そして、専門知識を持っていますが、日本人との直接的な接触はそれほど多くなく、通常はメールやWeb会議などの手段でしかコミュニケーションをとっていないため、コミュニケーション能力が多少制限されます。


私は卒業後3年間(ここで)働いており、翻訳や翻訳(通訳?)の経験、そして仕事に必要な専門知識を持っていますが、。しかしながら日本人と直接的な接触触れ合う機会はそれほど多くなく、通常はメールやWeb会議などの手段でしかコミュニケーションをとっていないため、コミュニケーション能力が多少制限されています。

「翻訳」は主に文書に対して使い、「通訳」は対話に対して使います。

したがって、この出張の機会を掴めば、本当に幸せですし、語学力の向上に役立つだけでなく、日本で先輩の同僚からのトレーニングを受けてもらうときに、IT業界に関する知識も高めさせるはずです。


たがって、この出張の機会を掴めば、本当に幸せでむことができれば本当に嬉しく思いますし、語学力の向上に役立つだけでなくちます。また、日本で先輩の同僚からトレーニングを受けさせてもらうときにえれば、IT業界に関する知識も高めさせるはずです。

「先輩」と「同僚」が矛盾しています。

上記の理由に加えて、私は日本言語と文化を卒業していた者ですが、私が勉強している言語の国に足を踏み入れたことがないのは欠点です。


上記の理由に加えて、私は日本言語と文化を卒業していた者ですが、私語及び日本文化を専攻としていましたが、自らが勉強している言語の国に足を踏み入れたことがないのは欠点です。

本当に「欠点」でしょうか?「残念に思っている」や「悔しい」の方が自然に思えます。

過去に、友達と同じように日本に行って、勉強したり生活したりできる2つの機会を逃したことがあります。


過去に二度、友達と同じように日本に行って勉強したり生活したりできる2つのする機会を逃したことがあります。

実際に、友達と一緒に日本へ来たのでしょうか? それとも、友達だけが来日してあなたは来れなかったのでしょうか?

その時を思い出すたびにíいつも悔やんでいます。


その時のことを思い出すたびにíいつも悔やんでいます。

いつ自分の夢を叶える機会をずっと探していました。


いつ自分の夢を叶えられる機会をずっと探していました。

今度は機会がきたたので、それをとらえるように頑張ります。


度は再び機会がきたたので、それ巡ってきたので、このチャンスをとらえるように頑張ります。

合格できれば、今回の日本に来るのはが人生の大きな節目となるかもしれません。


合格できれば、今回の本に来るのはが人生の大きな節目となるかもしれません。

今の自分よりももっと上手になり、自信を持って自分の持っているものを発揮して、仕事をうまく遂行したいと思っています。


の自分よりももっと日本語が上手になり、自信を持って自分の持っているものらのスキルを発揮して、仕事をうまく遂行したいと思っています。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium