Dec. 15, 2024
彼女が階段を降りている時に足が挫けてしまった。
手を貸さないと歩けないまで行った。
早く回復することを祈ります。
挫けた
彼女がは階段を降りている時に足が挫けを挫いてしまった。
「彼女が~足が挫けてしまった」でも文としては成立するけど、この文だと彼女とは関係なく足が勝手にそういう状態になってしまった、という語感になるね。
手を貸さないと歩けないまで行状態だった。
この文の「行った」は「行く」という意味(去)はないね。その場合は仮名「いった」と書いたほうがいいね。
早く回復することを祈ります(或 祈っています)。
挫けた This sentence has been marked as perfect! 挫 |
彼女が階段を降りている時に足が挫けてしまった。 彼女が階段を降りている時に足 彼女 「彼女が~足が挫けてしまった」でも文としては成立するけど、この文だと彼女とは関係なく足が勝手にそういう状態になってしまった、という語感になるね。 彼女が階段を降り |
手を貸さないと歩けないまで行った。 手を貸さないと歩けないまで 手を貸さないと歩けない この文の「行った」は「行く」という意味(去)はないね。その場合は仮名「いった」と書いたほうがいいね。 手を貸さないと歩けないまで |
早く回復することを祈ります。 早く回復することを祈ります(或 祈っています)。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium