heavensblade13's avatar
heavensblade13

Nov. 10, 2020

0
指切り

昨日「彼氏彼女の事情」を観ました。このアニメのテーマソングの名前は「天使のゆびきり」です。私はこの曲が好きです。今日はもっと「ゆびきり」について考えました。英語で該当する言葉は「Pinky Promise」です。このセリフを直接日本語に翻訳する言葉は「指誓い」とか「小指約束」です。「ゆびきり」の「切り」は特に苛烈な罰だと思います。アメリカで指切りは普通に子供をすることです。日本で同じ子供っぽいと思いますが、確かにそうか分かりません。子供達は指切りをするとき、本当に「切り」の意味を考えますか。英語のセリフはもっと親切と思うので、違いの意味は気になります。それぞれの言語でほとんど同じ言葉がありますが、些細な違いは興味深いです。

Corrections

指切り

昨日「彼氏彼女の事情」を観ました。

このアニメのテーマソングの名前は「天使のゆびきり」です。

私はこの曲が好きです。

今日はもっと「ゆびきり」について考えました。

英語で該当する言葉は「Pinky Promise」です。

このセリフ単語を直接日本語に翻訳するした言葉は「指誓い」とか「小指約束」です。

「ゆびきり」の「切り」は特に苛烈な罰だと思います。

アメリカで指切りは普通に子供することです。

日本で同じ子供っぽいと思いますが、確かにそうか分かりません。

子供達は指切りをするとき、本当に「切り」の意味を考えますか。

英語のセリフ単語はもっと親切優しいと思うので、違いの意味は気になります。

それぞれの言語でほとんど同じ言葉がありますが、些細な違いは興味深いです。

Feedback

日本でも、ゆびきりは子供がやるものですね。ゆびきりするときのまじない?は「指切げんまん、嘘ついたら針千本呑ます」で、指を切ったうえに針まで飲ませるというとんでもない罰です。それくらい強く約束しているということでしょうか。

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Nov. 12, 2020

0

なるほど!針を飲ませるのはとんでもないですね。勉強になりました。ありがとうございます!

今日はもっと「ゆびきり」について考えました。


This sentence has been marked as perfect!

英語で該当する言葉は「Pinky Promise」です。


This sentence has been marked as perfect!

指切り


This sentence has been marked as perfect!

昨日「彼氏彼女の事情」を観ました。


This sentence has been marked as perfect!

このアニメのテーマソングの名前は「天使のゆびきり」です。


This sentence has been marked as perfect!

私はこの曲が好きです。


This sentence has been marked as perfect!

このセリフを直接日本語に翻訳する言葉は「指誓い」とか「小指約束」です。


このセリフ単語を直接日本語に翻訳するした言葉は「指誓い」とか「小指約束」です。

「ゆびきり」の「切り」は特に苛烈な罰だと思います。


This sentence has been marked as perfect!

アメリカで指切りは普通に子供をすることです。


アメリカで指切りは普通に子供することです。

日本で同じ子供っぽいと思いますが、確かにそうか分かりません。


日本で同じ子供っぽいと思いますが、確かにそうか分かりません。

子供達は指切りをするとき、本当に「切り」の意味を考えますか。


This sentence has been marked as perfect!

英語のセリフはもっと親切と思うので、違いの意味は気になります。


英語のセリフ単語はもっと親切優しいと思うので、違いの意味は気になります。

それぞれの言語でほとんど同じ言葉がありますが、些細な違いは興味深いです。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium