ai_and_cats's avatar
ai_and_cats

Sept. 23, 2022

0
我觉得写中文一点儿难

虽然我一年多学习中文了,我不会用中文说话或者写。我更喜欢阅读因为我觉得那是比较容易。现在我读《开端》,是一个特别好的书,虽然我需要搜索很多词。有一天我想获得说中文的能力,所以我会认真得联系。请给我写的一些改正,谢谢!

Corrections

我觉得写中文一点儿难

我觉得写中文有一点儿难

虽然我一年多学习中文了,我不会用中文说话或者写。

虽然中文已经学了一年多了,但我还不会用中文写作,或者用中文和别人交流。

我更喜欢阅读因为我觉得那是比较容易。

我更喜欢阅读,因为我觉得那比较容易。

现在我读《开端》,是一个特别好的书,虽然我需要搜索很多词。

现在我正在读《开端》。 它是一本特别好的书,但是我读书的时候要查很多词的意思。

有一天我想获得说中文的能力,所以我会认真得联系。

希望将来有一天能用中文和别人交流。所以我会认真练习的。

请给我写的一些改正,谢谢!

请帮我修改这篇作文 ,谢谢!

Feedback

加油!

我觉得写中文一点儿难

虽然我一年多学习中文了,我一年多了,但是我还不会用中文说话或者写

我不会用中文说话。=I can't speak in Chinese
我还不会用中文说话。=I can't speak Chinese *yet*.
Because you stated, "I have learned Chinese for more than a year," it is more natural to put a 还(yet) in the second half of the sentence.

——————
说话或者写 is grammatically correct.
When a conjunction like 和(and) or 或者(or) is sandwiched between two very short words, it sounds more natural to make the two very short words the same number of characters.
So I've changed 说话或者写 to 说话或者写作。

——————
In most cases, 虽然(although) must appear in the same sentence as 但是(but).
When 虽然(although) appears, your reader will start to expect a 但是(but) to appear in the second half of the sentence. If there is no 但是(but), the reader will get a little confused.

——————
ps.
so, well, as you can probably guess, when learning English, native mandarin chinese speakers often make mistakes like the following:
*Although* I have been studying English for more than a year, *but* I still can't speak or write in English.
XD

——————
pps. it's ok in speech. When chatting, native speakers may omit 但是(but), too.


我更喜欢阅读因为我觉得那是阅读比较容易。

or
我更喜欢阅读因为我觉得这个比较容易。
我更喜欢阅读因为我觉得这个是比较容易的。

现在我读《开端》,是一个特别好的书,虽然我需要搜索很多词。

现在我在读《开端》。
It means that I've been reading this book for a while.
It is the most recent state I have been in.

我想有一天我想获得说中文的能力,所以我会认真得联系地练习

I think you mean: I want to gain the ability to speak Chinese someday in the future, so I will be practising hard.

in this sentence,
我想(I think; I want to...) is an action you are already performing at the moment, which means you are already holding the thought.
获得能力(getting the ability) is something that will happen at some point in the future. Perhaps that is why you used the phrase 有一天(someday / one day). Good job!

But if you put 有一天(one day) before 我想(I think; I want to...), the reader will mistakenly think you mean "One day I wanted to acquire the ability to speak Chinese“, that is, the reader will consider 有一天(one day) to be the point in time when the action of 我想(I think; I want to...) occurs.

So it's better to put 有一天 after 我想:
我想有一天获得说中文的能力。
or
我想有一天*能*获得说中文的能力。(more natural)
我*希望*有一天*能*获得说中文的能力。(more natural)

请给我写的一些改正,谢谢!

I understand what you mean, but it's a little strange.

I think the following sentences are more natural:
请给我一些修改意见。(Please give me some suggestions for revision.)
请帮忙修改一下我写的文章。(Please help me to revise the writings I wrote.)
请帮忙改正文章中的错误。(Please help correct the mistakes in the writings.)

----------
In addition, there are a number of fixed pairings:
修改文章(revising the writings; polishing the writings)
改正错误(correcting mistakes)

Feedback


Sorry for writing so much, it seems a bit intimidating. XD
It's amazing that you can write at this level after only a year of study! Good job!

ai_and_cats's avatar
ai_and_cats

Sept. 24, 2022

0

Thanks so much for all the feedback, this is amazing and so helpful! I really appreciate all the effort!!

我觉得写中文一点儿难


我觉得写中文一点儿难

我觉得写中文一点儿难

我觉得写中文有一点儿难

虽然我一年多学习中文了,我不会用中文说话或者写。


虽然我一年多学习中文了,我一年多了,但是我还不会用中文说话或者写

我不会用中文说话。=I can't speak in Chinese 我还不会用中文说话。=I can't speak Chinese *yet*. Because you stated, "I have learned Chinese for more than a year," it is more natural to put a 还(yet) in the second half of the sentence. —————— 说话或者写 is grammatically correct. When a conjunction like 和(and) or 或者(or) is sandwiched between two very short words, it sounds more natural to make the two very short words the same number of characters. So I've changed 说话或者写 to 说话或者写作。 —————— In most cases, 虽然(although) must appear in the same sentence as 但是(but). When 虽然(although) appears, your reader will start to expect a 但是(but) to appear in the second half of the sentence. If there is no 但是(but), the reader will get a little confused. —————— ps. so, well, as you can probably guess, when learning English, native mandarin chinese speakers often make mistakes like the following: *Although* I have been studying English for more than a year, *but* I still can't speak or write in English. XD —————— pps. it's ok in speech. When chatting, native speakers may omit 但是(but), too.

虽然我一年多学习中文了,我不会用中文说话或者写。

虽然中文已经学了一年多了,但我还不会用中文写作,或者用中文和别人交流。

我更喜欢阅读因为我觉得那是比较容易。


我更喜欢阅读因为我觉得那是阅读比较容易。

or 我更喜欢阅读因为我觉得这个比较容易。 我更喜欢阅读因为我觉得这个是比较容易的。

我更喜欢阅读因为我觉得那是比较容易。

我更喜欢阅读,因为我觉得那比较容易。

现在我读《开端》,是一个特别好的书,虽然我需要搜索很多词。


现在我读《开端》,是一个特别好的书,虽然我需要搜索很多词。

现在我在读《开端》。 It means that I've been reading this book for a while. It is the most recent state I have been in.

现在我读《开端》,是一个特别好的书,虽然我需要搜索很多词。

现在我正在读《开端》。 它是一本特别好的书,但是我读书的时候要查很多词的意思。

有一天我想获得说中文的能力,所以我会认真得联系。


我想有一天我想获得说中文的能力,所以我会认真得联系地练习

I think you mean: I want to gain the ability to speak Chinese someday in the future, so I will be practising hard. in this sentence, 我想(I think; I want to...) is an action you are already performing at the moment, which means you are already holding the thought. 获得能力(getting the ability) is something that will happen at some point in the future. Perhaps that is why you used the phrase 有一天(someday / one day). Good job! But if you put 有一天(one day) before 我想(I think; I want to...), the reader will mistakenly think you mean "One day I wanted to acquire the ability to speak Chinese“, that is, the reader will consider 有一天(one day) to be the point in time when the action of 我想(I think; I want to...) occurs. So it's better to put 有一天 after 我想: 我想有一天获得说中文的能力。 or 我想有一天*能*获得说中文的能力。(more natural) 我*希望*有一天*能*获得说中文的能力。(more natural)

有一天我想获得说中文的能力,所以我会认真得联系。

希望将来有一天能用中文和别人交流。所以我会认真练习的。

请给我写的一些改正,谢谢!


请给我写的一些改正,谢谢!

I understand what you mean, but it's a little strange. I think the following sentences are more natural: 请给我一些修改意见。(Please give me some suggestions for revision.) 请帮忙修改一下我写的文章。(Please help me to revise the writings I wrote.) 请帮忙改正文章中的错误。(Please help correct the mistakes in the writings.) ---------- In addition, there are a number of fixed pairings: 修改文章(revising the writings; polishing the writings) 改正错误(correcting mistakes)

请给我写的一些改正,谢谢!

请帮我修改这篇作文 ,谢谢!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium