sivanc's avatar
sivanc

Sept. 6, 2021

0
我的今天9/5

你们好,今天会写一些随便一点的 :)

我今天跟中国朋友见面了。我们原来打算今天下午12点一起吃饭,但是我出门的时候看他的微信,会迟到十分钟,所以我就在家留了10分钟。下午12:15点左右在一家中式米线饭馆才跟他见面。因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲中文了。虽然我在那家饭馆吃过一碗,但是他从没吃过。这次点了他们的养生蘑菇汤,觉得没有我上次点的辣骨汤那么好吃。不好意思的是服务员(waiter?)给我在中文说一句;他说得又快又小声,我完全没听得懂哦。吃饱以后,他竟然地送给我一本中文书!它的题目是《边城》。这本书我听说过,但关于内容什么都不知道。我好像这本书在中国比较有名。

说再见以后我才回公寓了,然后房间里打扫、看一些电视、而且做好作业。今天晚上跟室友吃皮萨饼、看一部特别奇怪的电视剧。这部电视剧曾经在我家乡。它实际上的确很难看,而我却不禁看。我现在听音乐着写下今天过去的事件。总之我觉得今天还不错!

Corrections

我的今日生活9/5

你们好,今天会写一些随便一点的 比较随意的内容:)

我今天跟一位中国朋友见面了。

我们原打算今天下午12点一起吃饭,但是我出门的时候看他的微信,会迟到十到他给我发微信说他会晚到10分钟,所以我就在家多呆了10分钟。

下午12:15点左右,我在一家中式米线饭馆跟他见面。

一般不写12:15这样的格式。

我觉得更自然的一种写法是

「 我们原来打算今天下午12点一起吃饭」 改成 「我们原本打算中午12点在一家米线店一起吃饭。」

然后这里改成:我12点10分准时到了约定好的地方,又过了五分钟之后,他才到。

因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲主要讲的中文

虽然我在那家饭馆吃过一,但是他从没在那里吃过。

这次点了他们这家的养生蘑菇汤,但感没有上次点的辣骨汤那么好吃好喝

「但觉得」不太自然,可以用「但我觉得」。

不好意思的是服务员(waiter?)给我在中文说一句;服务员用中文跟我说了一句话,但他说得又快声音又小,我完全没听得懂哦懂,感到有些不好意思

饱以后,他竟然地完饭后,我朋友送给我一本中文书

这里这样写会让人不知送你书的人是服务员还是你的中国朋友,而且你这里是用了感叹号,似乎服务员送你书才会让你如此惊讶。

我觉得朋友送给你书很正常,如果这里使用“竟然”,需要添加句子以说明:为什么你觉得朋友送书给你是一件令人惊讶的事。

另外我建议除非真的需要、少用一些感叹号,因为中文里,感叹号表达的是非常强烈的情绪。

它的题目书名是《边城》。

这本书我听说过,但关于内容什么都完全不知道内容

好像这本书在中国比较有名。

说再见以后我回公寓了,然后房间里打扫、看一些电视、而且做好了会电视,并且完成了学校作业。

「才」字会强调你和朋友呆了很久才回去,比如:

我们吃完饭之后,又聊了很长时间,之后我才回家。

今天晚上跟室友吃皮萨饼、晚上,我跟室友一起边吃披萨、边看一部特别奇怪的电视剧。

这里表达得不太清晰,我不确定不是自己一个人在看电视剧还是和室友一起看。

这部电视剧曾经在我家乡取景

这句话意思不清楚, 感觉像是半句话,不知道是不是你误删了几个字。

它实际上的确很难看,而我却不禁看但我还是忍不住看完了

这里用“的确”的话,需要说明你之前对它的印象(从别人那里听说得来的印象)就是它很难看。

比如:我以前听一个朋友说这部电视剧很难看,我自己看过之后感觉的确是这样。

没有“不禁看”这个表达。

我现在正边听音乐写下今天过去发生的事

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

你们好,今天会写一些随便一点的 比较随意的内容:)

「随意」与「随便」相比之下你大概更喜欢「随意」吗?你上次也这样把「随便」代替了哈哈

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲主要讲的中文

您可以解释一下「讲的」的「的」有什么功能?以为应该是「讲中文」或者「讲的是中文呢」

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

说再见以后我回公寓了,然后房间里打扫、看一些电视、而且做好了会电视,并且完成了学校作业。

Sorry to use English here, but would I be correct in saying that 「才」与「就」can only reinforce existing emphasis on lateness/earliness and in general can't indicate lateness/earliness on their own?

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

这部电视剧曾经在我家乡取景

嗯我可能忘记了写完句子...我觉得另一个修改者推荐的「播放」应该最适合。

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

它实际上的确很难看,而我却不禁看但我还是忍不住看完了

也被朋友推荐「目不转晴」,你觉得合不合适?

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

总是特别感谢您的修改!

Lelseywong's avatar
Lelseywong

Sept. 7, 2021

0

1. 你上次也这样把「随便」代替了 => 把「随便」替换掉了。(** 替换 ** )

我是觉得这两篇里的「随便」听起来不自然。但是刚刚在谷歌上搜索了一下,似乎也有很多人使用「随便浏览」。所以你之前写的也没有错,my fault...

2. 这句有很多种改法: 「我们吃饭时大部分讲中文」、「讲的是中文」等等。这句最主要问题是「了」字应该去掉。 我感觉「讲的中文」好像比「讲的是中文」听起来更口语(这篇文章内容比较日常,所以用比较口语的表达也没有问题)。

另外,这里用「大部分」感觉也可以。(抱歉我在修改时候经常会陷入纠结状态...)

3. would I be correct in saying that 「才」与「就」can only reinforce existing emphasis on lateness/earliness and in general can't indicate lateness/earliness on their own?

=>我不确定这样讲是否严谨。总体来说,我感觉在使用「才」和「就」时,必须有词句或情境先交代「时间上的早晚」。

「我和他说再见之后才回家。 」的问题在于:和朋友说再见之后回家很正常,但你却用了「才」,似乎在暗示:「说再见后才回家太晚了,和朋友说再见之前就回家才不算晚」(不符合逻辑)。

这篇文章你主要想强调的是:你不是吃完饭就和他说再见并回家,而是你们吃完饭又一起呆了很长时间才回家。 重点不在于「有没有说再见」。

4. 这部电视剧曾经在我家乡 => 如果用「播放」 ,可以说「这部电视剧曾经在我家乡的电视台播放过」。

5. 嗯我可能忘记了写完句子...=> 嗯我可能忘记写完句子了。 (「了」字的位置不自然)

6. 而我却不禁看 => 「目不转睛」比较类似于adv., 使用的话需要写「我看得目不转睛」或者「我目不转睛地看完了」。
但是,问题在于「目不转睛」一般是指 「电视节目、电影或表演非常精彩,让你不想错过任何一个镜头」,但是你提到「这部电视剧很难看(not interesting)」,所以产生了矛盾。我不知道是否你这里的「难看」其实是指it's difficult to understand the story(很难看懂)?

7. 总是特别感谢您的修改! => 这句不太自然。这里的「总是」是想用「alway」吗? 是的话,并不好翻译成中文。可以直接说: 「特别感谢您的修改」/「总之特别感谢您的修改」。

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

1. 你上次也这样把「随便」代替了 => 把「随便」替换掉了。(** 替换 ** ) 我是觉得这两篇里的「随便」听起来不自然。但是刚刚在谷歌上搜索了一下,似乎也有很多人使用「随便浏览」。所以你之前写的也没有错,my fault... 2. 这句有很多种改法: 「我们吃饭时大部分讲中文」、「讲的是中文」等等。这句最主要问题是「了」字应该去掉。 我感觉「讲的中文」好像比「讲的是中文」听起来更口语(这篇文章内容比较日常,所以用比较口语的表达也没有问题)。 另外,这里用「大部分」感觉也可以。(抱歉我在修改时候经常会陷入纠结状态...) 3. would I be correct in saying that 「才」与「就」can only reinforce existing emphasis on lateness/earliness and in general can't indicate lateness/earliness on their own? =>我不确定这样讲是否严谨。总体来说,我感觉在使用「才」和「就」时,必须有词句或情境先交代「时间上的早晚」。 「我和他说再见之后才回家。 」的问题在于:和朋友说再见之后回家很正常,但你却用了「才」,似乎在暗示:「说再见后才回家太晚了,和朋友说再见之前就回家才不算晚」(不符合逻辑)。 这篇文章你主要想强调的是:你不是吃完饭就和他说再见并回家,而是你们吃完饭又一起呆了很长时间才回家。 重点不在于「有没有说再见」。 4. 这部电视剧曾经在我家乡 => 如果用「播放」 ,可以说「这部电视剧曾经在我家乡的电视台播放过」。 5. 嗯我可能忘记了写完句子...=> 嗯我可能忘记写完句子了。 (「了」字的位置不自然) 6. 而我却不禁看 => 「目不转睛」比较类似于adv., 使用的话需要写「我看得目不转睛」或者「我目不转睛地看完了」。 但是,问题在于「目不转睛」一般是指 「电视节目、电影或表演非常精彩,让你不想错过任何一个镜头」,但是你提到「这部电视剧很难看(not interesting)」,所以产生了矛盾。我不知道是否你这里的「难看」其实是指it's difficult to understand the story(很难看懂)? 7. 总是特别感谢您的修改! => 这句不太自然。这里的「总是」是想用「alway」吗? 是的话,并不好翻译成中文。可以直接说: 「特别感谢您的修改」/「总之特别感谢您的修改」。

我用「难看」的句子里应该想表达 "The show was really bad, but I couldn't stop watching." 所以这个你承认的矛盾是故意的。一方面,这个电视剧(是喜剧)完全不滑稽,而且production quality不太好。英文里应该简单地说"it was bad." 另一方面,有的时候,有一本书、一部电视剧、一部电影,它非常非常bad,so bad that它的badness其实很滑稽。我在写一遍这段文章的话应该用你推荐的「忍不住看完」。

用「总是」是因为想说"as always",但是其实我一写下来就觉得不太自然哈哈。只是想mix it up一点。谢谢你呀!

我的今天9/5

你们好,今天会写一些随便一点的 :)

我今天跟中国朋友见面了。

我们原来打算今天午12点一起吃饭,但是我出门的时候看他的微信,会迟到十分钟,所以我就在家多呆了10分钟。

下午12:15左右在一家中式米线饭馆才跟他见面。

因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲中文

虽然我在那家饭馆吃过一,但是他从没吃过。

这次点了他们的养生蘑菇汤,觉得没有我上次点的辣骨汤那么好吃。

不好意思的是服务员(waiter?)给我在中文一句;他说得又快又小声,我完全没听得懂哦。

以后,他竟然送给我一本中文书!

它的题目是《边城》。

这本书我听说过,但关于内容什么都不知道不知道具体内容

好像这本书在中国比较有名。

说再见以后我才回公寓了,然后房间里打扫、看一些电视、而且做好回了公寓,打扫卫生、看电视、做作业。

今天晚上跟室友吃皮萨饼、看一部特别奇怪的电视剧。

这个句子的时间点很模糊。是已吃,正在吃,还是准备吃?

这部电视剧曾经在我家乡播放过

它实际上的确很难看,而我却不禁看

我现在听音乐写下今天过去的事件。

总之我觉得今天还不错!

Feedback

中文很好,继续努力。有什么问题欢迎随时提问。

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

今天晚上跟室友吃皮萨饼、看一部特别奇怪的电视剧。

那放「了」的话应该更清楚吗?

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

它实际上的确很难看,而我却不禁看

「了」这里表达这个结果是new information/unexpected result吗

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

谢谢您的修改!

Jack's avatar
Jack

Sept. 7, 2021

0

那放「了」的话应该更清楚吗?

对的,如果你说 “吃了皮萨饼” “看了电影” 我们就知道是什么意思了,知道这些行为已经完成了。如果你只说吃皮萨,我们只会想到吃皮萨这个动作。至于吃没吃?是准备吃还是已吃过?我们则一概不知了。

Jack's avatar
Jack

Sept. 7, 2021

0

「了」这里表达这个结果是new information/unexpected result吗

原句对于我们母语者来说,总是感觉哪地方不对劲,虽然我们依然能理解你的意思。加了这个了字,时间点更清晰,句子读起来很顺,很容易理解,也更符合逻辑。让我在此来复述一下你的意思:这部电影实际上并不好看,但我还是忍不住看了。这个了字提示读者你已经看过了,是发生在以前的事。如果没有这个了字,时间点依然是模糊的,至少是表达不清楚。我修改后的句子是:Although this movie is not good watching, I couldn't help but watch it.

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

原句对于我们母语者来说,总是感觉哪地方不对劲,虽然我们依然能理解你的意思。加了这个了字,时间点更清晰,句子读起来很顺,很容易理解,也更符合逻辑。让我在此来复述一下你的意思:这部电影实际上并不好看,但我还是忍不住看了。这个了字提示读者你已经看过了,是发生在以前的事。如果没有这个了字,时间点依然是模糊的,至少是表达不清楚。我修改后的句子是:Although this movie is not good watching, I couldn't help but watch it.

谢谢您的解释,应该了解了!

我的今天9/5


This sentence has been marked as perfect!

我的今日生活9/5

你们好,今天会写一些随便一点的 :)


This sentence has been marked as perfect!

你们好,今天会写一些随便一点的 比较随意的内容:)

我今天跟中国朋友见面了。


This sentence has been marked as perfect!

我今天跟一位中国朋友见面了。

我们原来打算今天下午12点一起吃饭,但是我出门的时候看他的微信,会迟到十分钟,所以我就在家留了10分钟。


我们原来打算今天午12点一起吃饭,但是我出门的时候看他的微信,会迟到十分钟,所以我就在家多呆了10分钟。

我们原打算今天下午12点一起吃饭,但是我出门的时候看他的微信,会迟到十到他给我发微信说他会晚到10分钟,所以我就在家多呆了10分钟。

下午12:15点左右在一家中式米线饭馆才跟他见面。


下午12:15左右在一家中式米线饭馆才跟他见面。

下午12:15点左右,我在一家中式米线饭馆跟他见面。

一般不写12:15这样的格式。 我觉得更自然的一种写法是 「 我们原来打算今天下午12点一起吃饭」 改成 「我们原本打算中午12点在一家米线店一起吃饭。」 然后这里改成:我12点10分准时到了约定好的地方,又过了五分钟之后,他才到。

因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲中文了。


因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲中文

因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲主要讲的中文

虽然我在那家饭馆吃过一碗,但是他从没吃过。


虽然我在那家饭馆吃过一,但是他从没吃过。

虽然我在那家饭馆吃过一,但是他从没在那里吃过。

这次点了他们的养生蘑菇汤,觉得没有我上次点的辣骨汤那么好吃。


This sentence has been marked as perfect!

这次点了他们这家的养生蘑菇汤,但感没有上次点的辣骨汤那么好吃好喝

「但觉得」不太自然,可以用「但我觉得」。

不好意思的是服务员(waiter?)给我在中文说一句;他说得又快又小声,我完全没听得懂哦。


不好意思的是服务员(waiter?)给我在中文一句;他说得又快又小声,我完全没听得懂哦。

不好意思的是服务员(waiter?)给我在中文说一句;服务员用中文跟我说了一句话,但他说得又快声音又小,我完全没听得懂哦懂,感到有些不好意思

吃饱以后,他竟然地送给我一本中文书!


以后,他竟然送给我一本中文书!

饱以后,他竟然地完饭后,我朋友送给我一本中文书

这里这样写会让人不知送你书的人是服务员还是你的中国朋友,而且你这里是用了感叹号,似乎服务员送你书才会让你如此惊讶。 我觉得朋友送给你书很正常,如果这里使用“竟然”,需要添加句子以说明:为什么你觉得朋友送书给你是一件令人惊讶的事。 另外我建议除非真的需要、少用一些感叹号,因为中文里,感叹号表达的是非常强烈的情绪。

它的题目是《边城》。


This sentence has been marked as perfect!

它的题目书名是《边城》。

这本书我听说过,但关于内容什么都不知道。


这本书我听说过,但关于内容什么都不知道不知道具体内容

这本书我听说过,但关于内容什么都完全不知道内容

我好像这本书在中国比较有名。


好像这本书在中国比较有名。

好像这本书在中国比较有名。

说再见以后我才回公寓了,然后房间里打扫、看一些电视、而且做好作业。


说再见以后我才回公寓了,然后房间里打扫、看一些电视、而且做好回了公寓,打扫卫生、看电视、做作业。

说再见以后我回公寓了,然后房间里打扫、看一些电视、而且做好了会电视,并且完成了学校作业。

「才」字会强调你和朋友呆了很久才回去,比如: 我们吃完饭之后,又聊了很长时间,之后我才回家。

今天晚上跟室友吃皮萨饼、看一部特别奇怪的电视剧。


今天晚上跟室友吃皮萨饼、看一部特别奇怪的电视剧。

这个句子的时间点很模糊。是已吃,正在吃,还是准备吃?

今天晚上跟室友吃皮萨饼、晚上,我跟室友一起边吃披萨、边看一部特别奇怪的电视剧。

这里表达得不太清晰,我不确定不是自己一个人在看电视剧还是和室友一起看。

这部电视剧曾经在我家乡。


这部电视剧曾经在我家乡播放过

这部电视剧曾经在我家乡取景

这句话意思不清楚, 感觉像是半句话,不知道是不是你误删了几个字。

它实际上的确很难看,而我却不禁看。


它实际上的确很难看,而我却不禁看

它实际上的确很难看,而我却不禁看但我还是忍不住看完了

这里用“的确”的话,需要说明你之前对它的印象(从别人那里听说得来的印象)就是它很难看。 比如:我以前听一个朋友说这部电视剧很难看,我自己看过之后感觉的确是这样。 没有“不禁看”这个表达。

我现在听音乐着写下今天过去的事件。


我现在听音乐写下今天过去的事件。

我现在正边听音乐写下今天过去发生的事

总之我觉得今天还不错!


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium