trubnshhhhhhhh's avatar
trubnshhhhhhhh

Oct. 16, 2020

0
我有一个问题。

我看了一个课本的课文,在那儿有两个句子:
1)大概换的半个小时。
2)可是今天我花了一个半小时。
为什么在第一个句子我们有 “半个小时” 和在第二个有 “一个班小时”?


I was reading a text from my Chinese students' book and there was a text about a girl being late because her bicycle's tyre had got torn. She was talking about how much time it usually takes her to arrive and how longer it was with repair time. She first said: "大概换的半个小时", and then: "可是今天我花了一个半小时". Why did she put 个 after 半 in the first example and why before in the second one? I'm pretty sure there are differences but I really can't get it, could you explain??
У меня в учебнике по китайскому был текст о девочке, которая опоздала на встречу из-за того, что меняла порвавшуюся шину. Она говорит о том, как быстро она добирается до места обычно, и много времени заняла починка. Она сначала говорит: "大概换的半个小时", а потом: "可是今天我花了一个半小时". Почему сначала у нас 个 идёт после 半, а потом перед?? Я понимаю, что тут есть разница, но просто не улавливаю, объясните, пожалуйста!!

Corrections

我看了一个课本的课文,在那儿有两个句子:

I agree with another one correction.
我看 过一篇课文 and 我看了一个课本的课文 ; only have a slight difference. it is ok, you keep the original one.
在那儿 - there has [ ex; there has a tree]
里边 - inside of sth [ there has an infant inside her uterus.]
I translate those two words

1)大概换的半个小时。
2)可是今天我花了一个半小时。

为什么在第一个句子我们有 “半个小时” 和在第二个有 “一个
小时”?

1] 换 ; exchange sth
ex; exchange US dollars to RMB
or change clothes
2] I don't read your book. so I don't have any source to understand what you want to say.
but 半个小时 = 0.5 hrs = an half hour
一个半小时 = 1.5 hrs = 90 minutes.
hoping I can answer your questions.

Feedback

do you want me to make explanations with corrections in English or Chinese when I correct with your writing? please let me know.

trubnshhhhhhhh's avatar
trubnshhhhhhhh

Oct. 18, 2020

0

Could you do in both, please? My Chinese is really weak and I would actually like to be able to check myself. However, if that's too much (I'm know it takes time to write in both languages), I'd ask for English. Thank you in advance!

我看了一个课本的课文,在那儿过一篇课文,里边有两个句子:

1)大概换的半个小时。 (换了半个小时或花了半个小时)
2)可是今天我花了一个半小时。

为什么在第一个句子
我们有 里是“半个小时” 在第二个句子里却是 “一个小时”?

第一次修轮胎花了半小时,第二次却花了一个半小时。拿第二次与第一次作比较,应该是这个意思。

我有一个问题。


我看了一个课本的课文,在那儿有两个句子:


我看了一个课本的课文,在那儿过一篇课文,里边有两个句子:

我看了一个课本的课文,在那儿有两个句子:

I agree with another one correction. 我看 过一篇课文 and 我看了一个课本的课文 ; only have a slight difference. it is ok, you keep the original one. 在那儿 - there has [ ex; there has a tree] 里边 - inside of sth [ there has an infant inside her uterus.] I translate those two words

1)大概换的半个小时。 2)可是今天我花了一个半小时。 为什么在第一个句子我们有 “半个小时” 和在第二个有 “一个班小时”?


1)大概换的半个小时。 (换了半个小时或花了半个小时)
2)可是今天我花了一个半小时。

为什么在第一个句子
我们有 里是“半个小时” 在第二个句子里却是 “一个小时”?

第一次修轮胎花了半小时,第二次却花了一个半小时。拿第二次与第一次作比较,应该是这个意思。

1)大概换的半个小时。
2)可是今天我花了一个半小时。

为什么在第一个句子我们有 “半个小时” 和在第二个有 “一个
小时”?

1] 换 ; exchange sth ex; exchange US dollars to RMB or change clothes 2] I don't read your book. so I don't have any source to understand what you want to say. but 半个小时 = 0.5 hrs = an half hour 一个半小时 = 1.5 hrs = 90 minutes. hoping I can answer your questions.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium