Kristian_Meloysund's avatar
Kristian_Meloysund

May 6, 2022

0
我喜欢看什么内容为了学习语言

对我来说学习语言应该好玩或者为了学其他的事情,比如说我学习语言的方法是看好玩得电视剧,但也是看消息和教程。我只在我学习的语言做我经常做的事。那是,我一边学习语言一边学习其他的事。不过,我还没有找到感兴趣的中文消息而我觉得在中文学习其他有趣的事情要么特别难要么没有这种内容在中文。例如尝试学习编程,虽然我已经认为Javascript,但是学习另一个编程在中文太难了。然而,你认识有意思的中文消息吗?什么消息我都喜欢,但是我觉得表达需要有意思。

Corrections

为了学习语言喜欢看什么内容为了学习语言

对我来说学习语言应该是因为好玩或者为了学其他的事情,比如说我学习语言的方法是看好玩电视剧,但也看消息和教程。

Although after the correction the grammar is mostly okay, I think the meaning of this sentence is not very consistent. The first half of the sentence is about why you study language, while the second half is about how you study language. It is not really the same thing you are talking about, so it does not make too much sense to use 比如 to connect them, at least in my opinion. I guess other native speakers may also have absolutely no problem with this sentence in a casual context.

我只我学习的语言做我经常做的事。

In Chinese, when you say you want to to do something in some language you instead say you 'use' the language to do something.

也就是,我一边学习语言一边学习其他的事。

那是 is not really used in this way.

不过,我还没有找到感兴趣的中文消息而信息,并且,我觉得中文学习其他有趣的事情要么特别难要么中文材料中没有这种内容在中文

You should use more commas to make it easier to read. 并且 is used in the sense of 'besides', while 而 is very complicated, in can mean 'and' but in this context I think it is more natural to interpret it as a 'but', which is probably not what you mean.

例如尝试学习比如编程,虽然我已经认为学过Javascript,但是用中文学习另一个编程在中文语言太难了。

I am not sure what you mean by 认为 here. '虽然我已经认为Javascript' literally means something like 'although I already think Javascript'. You have to clarify how you think about javascript for it to make sense. In the correction I took your meaning to be 'although I have already learnt Javascript', that is probably not what you meant either though since it does not really make sense.
例如 sounds too formal and consequently not very natural, 比如 is better although 例如 is not wrong. Judging from the last sentence its a kind of 内容 you have as an example, to be consistent what follows 比如 should be a noun not a verb phrase, since a verb phrase cannot be 内容. In this case just 编程 is sufficient.

然而,你认识你知道什么有意思的中文息吗?

The transition 然而 can be omitted (it is more natural in this case). 认识 more often means know as in knowing someone, while 知道 is know as in knowing something (can also be someone). 消息 means message or news, 信息 is the more common word for information.
Btw if you are interested in TV shows in Chinese and comedy there is 《武林外传》. It is seriously a very very fun sitcom, also roughly set in imperial China and centers around a tavern and involves people training to become martial arts specialists. You can find this on youtube! Just look it up there. You can probably find some more modern TV shows in other genres too there.
If you want to learn programming in Chinese you can check out runoob.com, it is basically mostly a translation of w3schools and I think its simplicity may make it more accessible to learners.

什么息我都喜欢,但是我觉得表达需要有意思就好

What you write literally means roughly 'I like them all messages, but I think expression (表达) needs to be interesting'. What you mean by 表达 I am not sure, so in the correction I took your meaning to be 'I like them all information, as long as they are interesting it is fine'. 只要......就好 means roughly 'as long as', more literally, it is 'if only ... then fine'. The 就好 part can be omitted although it is more natural to include them.

Feedback

Btw if you are interested in TV shows in Chinese and comedy there is 《武林外传》. It is seriously a very very funny sitcom (if you get the references), roughly set in imperial China and centers around a tavern and involves people training to become martial arts specialists. You can find this on Youtube! Just look it up there. You can probably find some more modern TV shows in other genres too there.
If you want to learn programming in Chinese you can check out runoob.com, it is basically mostly a translation of w3schools and I think its simplicity may make it more accessible to learners.
Hope you can learn the language in your own fun way!

Kristian_Meloysund's avatar
Kristian_Meloysund

May 11, 2022

0

对我来说学习语言应该是因为好玩或者为了学其他的事情,比如说我学习语言的方法是看好玩电视剧,但也看消息和教程。

oh I meant to say that learning a language should be fun or you should learn something else using the language your learning, for example ...

but I see now that I its a bit unclair

Kristian_Meloysund's avatar
Kristian_Meloysund

May 11, 2022

0

什么息我都喜欢,但是我觉得表达需要有意思就好

I meant that, as long as the performance of the news is interesting., for example that the one who talks is not boring or too formal and so on.

Kristian_Meloysund's avatar
Kristian_Meloysund

May 11, 2022

0

谢谢,你的帮助很有用的!我会跟你推荐的事情给看看

我喜欢看什么内容为了学习语言


为了学习语言喜欢看什么内容为了学习语言

对我来说学习语言应该好玩或者为了学其他的事情,比如说我学习语言的方法是看好玩得电视剧,但也是看消息和教程。


对我来说学习语言应该是因为好玩或者为了学其他的事情,比如说我学习语言的方法是看好玩电视剧,但也看消息和教程。

Although after the correction the grammar is mostly okay, I think the meaning of this sentence is not very consistent. The first half of the sentence is about why you study language, while the second half is about how you study language. It is not really the same thing you are talking about, so it does not make too much sense to use 比如 to connect them, at least in my opinion. I guess other native speakers may also have absolutely no problem with this sentence in a casual context.

我只在我学习的语言做我经常做的事。


我只我学习的语言做我经常做的事。

In Chinese, when you say you want to to do something in some language you instead say you 'use' the language to do something.

那是,我一边学习语言一边学习其他的事。


也就是,我一边学习语言一边学习其他的事。

那是 is not really used in this way.

不过,我还没有找到感兴趣的中文消息而我觉得在中文学习其他有趣的事情要么特别难要么没有这种内容在中文。


不过,我还没有找到感兴趣的中文消息而信息,并且,我觉得中文学习其他有趣的事情要么特别难要么中文材料中没有这种内容在中文

You should use more commas to make it easier to read. 并且 is used in the sense of 'besides', while 而 is very complicated, in can mean 'and' but in this context I think it is more natural to interpret it as a 'but', which is probably not what you mean.

例如尝试学习编程,虽然我已经认为Javascript,但是学习另一个编程在中文太难了。


例如尝试学习比如编程,虽然我已经认为学过Javascript,但是用中文学习另一个编程在中文语言太难了。

I am not sure what you mean by 认为 here. '虽然我已经认为Javascript' literally means something like 'although I already think Javascript'. You have to clarify how you think about javascript for it to make sense. In the correction I took your meaning to be 'although I have already learnt Javascript', that is probably not what you meant either though since it does not really make sense. 例如 sounds too formal and consequently not very natural, 比如 is better although 例如 is not wrong. Judging from the last sentence its a kind of 内容 you have as an example, to be consistent what follows 比如 should be a noun not a verb phrase, since a verb phrase cannot be 内容. In this case just 编程 is sufficient.

然而,你认识有意思的中文消息吗?


然而,你认识你知道什么有意思的中文息吗?

The transition 然而 can be omitted (it is more natural in this case). 认识 more often means know as in knowing someone, while 知道 is know as in knowing something (can also be someone). 消息 means message or news, 信息 is the more common word for information. Btw if you are interested in TV shows in Chinese and comedy there is 《武林外传》. It is seriously a very very fun sitcom, also roughly set in imperial China and centers around a tavern and involves people training to become martial arts specialists. You can find this on youtube! Just look it up there. You can probably find some more modern TV shows in other genres too there. If you want to learn programming in Chinese you can check out runoob.com, it is basically mostly a translation of w3schools and I think its simplicity may make it more accessible to learners.

什么消息我都喜欢,但是我觉得表达需要有意思。


什么息我都喜欢,但是我觉得表达需要有意思就好

What you write literally means roughly 'I like them all messages, but I think expression (表达) needs to be interesting'. What you mean by 表达 I am not sure, so in the correction I took your meaning to be 'I like them all information, as long as they are interesting it is fine'. 只要......就好 means roughly 'as long as', more literally, it is 'if only ... then fine'. The 就好 part can be omitted although it is more natural to include them.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium