onironic's avatar
onironic

Aug. 23, 2020

0
我可能吃饭?

我从昨天早上在工作。现在我回家去·。从六个月我没有假。今天我开始两周假,我也有一些巧克力。我很高兴!

两周很长了。我不知道该怎么办。


I've been at work since yesterday morning, and I'm just now heading home. I haven't had time off for six months, but today I'm starting a two week vacation. I also have some chocolate! I'm pretty happy.

Two weeks is a long time, though. I don't know what to do with it yet.

Corrections

我从昨天早上开始工作。

现在我开始回家去·

连续六个月我没有假

今天我开始两周假,我也有一些巧克力。

两周很长了。

Feedback

要多练习。

onironic's avatar
onironic

Aug. 24, 2020

0

谢谢你!

可能怎么可能有时间吃饭?

you wrote in English
-- I am maybe eating.
Do know that I said a little bit wired.
I think what you want to sad and I made the corrections.
-- Unpossible, I have time to eat.



我从昨天早上就一直在工作。

一直 = from some time to sometimes

现在我回家去·

从六个月前,我没有放过假。

“前” in here, meaning “ago” in English。

I checked your English writing, that is a little different comparing with your writing in Chinese. I understand what you want to say. But words you picked is not the perfect one. This sentence is Ok. If you want to get better, please reply to me. Because I need to at less cost 20 minutes to type words to explain the detail and how to get better.

今天我开始两周假,我也有一些巧克力。

EN.....
rewrite it
TO me, you tell me you are starting a fortnight holiday, then you have some chocolate.
Do you feel that the parts don't relate?

我不知道该怎么办。

rewrite this one.
the sentence is correct.
But the problem is that it is a little wried here.

Feedback

I took a quick look at your writing in English for this short article. The good thing is I understand what you want to say in Chinese before I read the English one. Compared with the current Chinese writings from other people, you do a good job. In the most of the time, I don't do many corrections. Instead, I write many comments. My style is I translate their Chinese writings in English as what I actually read in Chinese as a Chinese reader. To let them realized what the problem is, easier to understand, and make correction by themself. If you like this style of correction, please let me know. And if you still don't know how to fix it, you can ask me. That is it. Keep working. This short article seems a very nice beginning, in my opinion.

onironic's avatar
onironic

Aug. 24, 2020

0

Hello! I think translating what we say directly sounds like a great method of correction. Seeing how what I wrote is understood by an actual Chinese speaker seems very helpful!

Thank you so much for your hard work here. I appreciate the corrections a lot.

onironic's avatar
onironic

Aug. 24, 2020

0

今天我开始两周假,我也有一些巧克力。

What I intended to has this sort of feeling: "I have been at work for over 24 hours (and that's very unpleasant), but since I'm starting my vacation today AND have chocolate, I have no reason to be unhappy!"

The parts were meant to relate because they both are things that are making me happy even though I'm very tired from work. Does that make sense?

SanHang's avatar
SanHang

Aug. 24, 2020

0

What I intended to has this sort of feeling: "I have been at work for over 24 hours (and that's very unpleasant), but since I'm starting my vacation today AND have chocolate, I have no reason to be unhappy!" The parts were meant to relate because they both are things that are making me happy even though I'm very tired from work. Does that make sense?

”我从今天开始放假。然后,我备了一些巧克力/ 我吃了些巧克力,让我特别开心。
My holiday starts today. Then I prepared some chocolate, hoping to take away all the stress of work.
1. the reason why I don't add " 和” (and) is "holiday" and " chocolate" don't at the same level, in my feelings.

by the way, the reason why I recommand you rewrite the last sentence.
it doesn't good.
In English, "I don't know what to do?" ---> then you directly translate by Chinese. In grammar, that is correct in English and Chinese.
But if you rewrite, " I don't know how to schedule my fortnight holiday."
that will be more clear, let your reader know " what thing you don't know how to do."
it is hard to explain. in your last original sentence, you don't clearly write about what things you don't know. more details will be better.
” 我不知道该怎么办。“ VS. " 我不知道如何安排这两周的假期“
” 我不知道该怎么办。“ it more sounds like you had been stuck in a question.

onironic's avatar
onironic

Aug. 28, 2020

0

Thank you very much! I didn't know how else to write that last sentence so your suggestion helps me a lot.

两周很长了。


两周很长了。

我不知道该怎么办。


我不知道该怎么办。

rewrite this one. the sentence is correct. But the problem is that it is a little wried here.

我很高兴!


我可能吃饭?


可能怎么可能有时间吃饭?

you wrote in English -- I am maybe eating. Do know that I said a little bit wired. I think what you want to sad and I made the corrections. -- Unpossible, I have time to eat.

我从昨天早上在工作。


我从昨天早上就一直在工作。

一直 = from some time to sometimes

我从昨天早上开始工作。

现在我回家去·。


现在我回家去·

现在我开始回家去·

从六个月我没有假。


从六个月前,我没有放过假。

“前” in here, meaning “ago” in English。 I checked your English writing, that is a little different comparing with your writing in Chinese. I understand what you want to say. But words you picked is not the perfect one. This sentence is Ok. If you want to get better, please reply to me. Because I need to at less cost 20 minutes to type words to explain the detail and how to get better.

连续六个月我没有假

今天我开始两周假,我也有一些巧克力。


今天我开始两周假,我也有一些巧克力。

EN..... rewrite it TO me, you tell me you are starting a fortnight holiday, then you have some chocolate. Do you feel that the parts don't relate?

今天我开始两周假,我也有一些巧克力。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium