Feb. 15, 2021
下面是我写的一首诗。这是我第一次用中文写诗,所以我无法预测看得怎么样。希望你们都能读懂。
豹空含妖,设座护堡。
宅独民寞,却怕出索。
妖装如纯,辨躲难困。
希诚朋聊,仍移不了。
解释:像豹子毛一样黑的世界含有着妖物,所以为了保护自己,我设立一座城堡。城堡里唯有一个居民,寂寞的我,不过我仍然害怕出去探索外界。黑暗里的妖物穿着伪装,和诚心的人难以分辨,所以我躲避不了妖物。我希望我能交到诚心的朋友,一起聊天,不过我对于妖物的恐惧使我不能动身。
这是我第一次用中文写诗,所以我无法预测看得怎么样不知道写得如何。
heyyawn写的「我写的怎么样」里「的」应该是「得」。 一些中文母语者可能也不会在意「的得地」的区别,但我个人一直觉得正确使用它们比较好。
豹空含妖,设座护堡。
my version:妖潜玄漆, 为葆御之。
1.「豹空」感觉会令人难以理解。我也感觉用「黑豹毛」形容漆黑有点奇怪,可能因为中国不是黑豹主要栖息地的缘故?
2「为葆」是我从古文「幽王击鼓」里抄来的。「为」指建造,「葆」同「堡」。
3.本来想写「玄漆潜妖」,为了和后面押韵了调整了一下。
4. 「设座」在古汉语中一般是「设置座位」的意思,譬如: ”因命苍头设座,相对噱谈“(于是让仆人为他设座,两人相对谈笑)。而且古文和古诗词一般比较简洁,如果说要建立一座堡垒,通常会省略「一座」这个量词。
宅独民寞,却怕出索。
my version: 宅寂民孤,惶恐畏出。
1. 「民瘼」本身是一个词,可以表示「人民的疾苦」,所以我不确定「民瘼」是否用在这里不太恰当。
2.「出索」我可以理解。但是「索」是「寻求」的意思,我个人感觉这里要表达的是「出去探索」,而不是「出去索求某个特定目标」。但我也不知道用什么词好,所以去掉了「出索」
3. 我不理解这里为什么用「却」,所以改了一下。
妖装如纯,辨躲难困。
my version:妖伪善面,易欺难辨。
1.我也觉得「装如纯」很不自然。
2.我感觉即使是诗词,一般也不会说「难困」。
3. 为了押韵我去掉了「躲避」,「 易欺难辨」我这里指的是: 它伪装的善良面孔容易欺骗人,令人难以辨别。
希诚朋聊,仍移不了。
my version:惧妖心忧,索合难酬 。
「仍移不了」过于口语化了。
「索合」指「寻求志同道合的人,也就是能聊得来的人。
「难酬」指的是「难以实现」。
解释:像黑豹子毛一样黑的世界含有里潜藏着妖物,所以为了保护自己,我设立建造了一座城堡。
城堡里唯有一个居民,也就是寂寞的我,。不过我仍然害怕出去探索外界。
黑暗里的妖物穿着伪装,和诚心的人难以分辨,所以我躲避不了妖物伪装了自己,使得它看起来像是一个老实的人类,所以我很难识别并躲避它。
我希望我能交到诚心的能去外界交到真心朋友,并一起聊天,。不过我对于妖物的恐惧使我不能动身。
Feedback
写得很好啊。感觉你应该读过很多中文书。
我自己古文功底也不好,所以献丑了。
我写的诗:《豹空含妖》
下面是我写的一首诗。
这是我第一次用中文写诗,所以我无法预测看得不清楚我写的怎么样。
希望你们都能读懂。
豹空含妖,设座护堡。
用豹子形容黑暗的世界有点奇怪。
设“座”,“座”会让人联想到“座位”。我可能会改成“设堡护己”——建设城堡来保护自己?(意思差不多,但是读起来还是很奇怪啊🤔)
宅独民寞,却怕出索。
“却怕出索”这句太奇怪了。“出索”看不出什么意思,我脑子联想出的是“却害怕丢出绳索”🤣
我想修改成“欲出还休”——想要出去但又不敢出去。
改自“欲说还休 (汉语成语)”,意思是想说又止住不说,多用于说明情绪复杂,难以表达;或说明想说却不敢说、不愿说
妖装如纯,辨躲难困。
“妖装如纯”可能会被理解成“妖怪的装扮好像很清纯”。
我可能会修改成”妖善伪装,真伪难辨“——妖怪善于伪装,我真假分辨不清
希诚朋聊,仍移不了。
“希诚朋聊”可以尝试替换成有关“希望有好朋友在身边”的成语,“仍移不了”跟前面的“却怕出索”表达的意思重复了。我会改成:
终离鬼域,簪盍良朋。——终究会离开这鬼地方,与好朋友相聚
解释:像豹子毛一样黑的世界含有着妖物,所以为了保护自己,我设立搭建了一座城堡。
豹子毛为什么是黑色的……正常的不是豹纹那样的花色吗?🐆
城堡里唯有一个居民,寂寞的我,不过我仍然但是我害怕出去探索外界。
黑暗里的妖物穿着有伪装,和诚心的人难以分辨,所以我躲避不了妖物。
“和诚心的人难以分辨”这句没看懂。
我希望我能交到诚真心的朋友,一起聊天,。不过因为我对于妖物的充满恐惧使,我不能动身。
Feedback
写诗太难了,以上的建议仅供参考😅
|
希望你们都能读懂。 This sentence has been marked as perfect! |
|
我写的诗:《豹空含妖》 This sentence has been marked as perfect! |
|
下面是我写的一首诗。 This sentence has been marked as perfect! |
|
这是我第一次用中文写诗,所以我无法预测看得怎么样。 这是我第一次用中文写诗,所以我 这是我第一次用中文写诗,所以我 heyyawn写的「我写的怎么样」里「的」应该是「得」。 一些中文母语者可能也不会在意「的得地」的区别,但我个人一直觉得正确使用它们比较好。 |
|
豹空含妖,设座护堡。 豹空含妖,设座护堡。 用豹子形容黑暗的世界有点奇怪。 设“座”,“座”会让人联想到“座位”。我可能会改成“设堡护己”——建设城堡来保护自己?(意思差不多,但是读起来还是很奇怪啊🤔) 豹空含妖,设座护堡。 my version:妖潜玄漆, 为葆御之。 1.「豹空」感觉会令人难以理解。我也感觉用「黑豹毛」形容漆黑有点奇怪,可能因为中国不是黑豹主要栖息地的缘故? 2「为葆」是我从古文「幽王击鼓」里抄来的。「为」指建造,「葆」同「堡」。 3.本来想写「玄漆潜妖」,为了和后面押韵了调整了一下。 4. 「设座」在古汉语中一般是「设置座位」的意思,譬如: ”因命苍头设座,相对噱谈“(于是让仆人为他设座,两人相对谈笑)。而且古文和古诗词一般比较简洁,如果说要建立一座堡垒,通常会省略「一座」这个量词。 |
|
宅独民寞,却怕出索。 宅独民寞,却怕出索。 “却怕出索”这句太奇怪了。“出索”看不出什么意思,我脑子联想出的是“却害怕丢出绳索”🤣 我想修改成“欲出还休”——想要出去但又不敢出去。 改自“欲说还休 (汉语成语)”,意思是想说又止住不说,多用于说明情绪复杂,难以表达;或说明想说却不敢说、不愿说 宅独民寞,却怕出索。 my version: 宅寂民孤,惶恐畏出。 1. 「民瘼」本身是一个词,可以表示「人民的疾苦」,所以我不确定「民瘼」是否用在这里不太恰当。 2.「出索」我可以理解。但是「索」是「寻求」的意思,我个人感觉这里要表达的是「出去探索」,而不是「出去索求某个特定目标」。但我也不知道用什么词好,所以去掉了「出索」 3. 我不理解这里为什么用「却」,所以改了一下。 |
|
妖装如纯,辨躲难困。 妖装如纯,辨躲难困。 “妖装如纯”可能会被理解成“妖怪的装扮好像很清纯”。 我可能会修改成”妖善伪装,真伪难辨“——妖怪善于伪装,我真假分辨不清 妖装如纯,辨躲难困。 my version:妖伪善面,易欺难辨。 1.我也觉得「装如纯」很不自然。 2.我感觉即使是诗词,一般也不会说「难困」。 3. 为了押韵我去掉了「躲避」,「 易欺难辨」我这里指的是: 它伪装的善良面孔容易欺骗人,令人难以辨别。 |
|
希诚朋聊,仍移不了。 希诚朋聊,仍移不了。 “希诚朋聊”可以尝试替换成有关“希望有好朋友在身边”的成语,“仍移不了”跟前面的“却怕出索”表达的意思重复了。我会改成: 终离鬼域,簪盍良朋。——终究会离开这鬼地方,与好朋友相聚 希诚朋聊,仍移不了。 my version:惧妖心忧,索合难酬 。 「仍移不了」过于口语化了。 「索合」指「寻求志同道合的人,也就是能聊得来的人。 「难酬」指的是「难以实现」。 |
|
解释:像豹子毛一样黑的世界含有着妖物,所以为了保护自己,我设立一座城堡。 解释:像豹子毛一样黑的世界 豹子毛为什么是黑色的……正常的不是豹纹那样的花色吗?🐆 解释:像黑豹 |
|
城堡里唯有一个居民,寂寞的我,不过我仍然害怕出去探索外界。 城堡里唯有一个居民,寂寞的我, 城堡里唯有一个居民,也就是寂寞的我
|
|
黑暗里的妖物穿着伪装,和诚心的人难以分辨,所以我躲避不了妖物。 黑暗里的妖物 “和诚心的人难以分辨”这句没看懂。 黑暗里的妖物 |
|
我希望我能交到诚心的朋友,一起聊天,不过我对于妖物的恐惧使我不能动身。 我希望我能交到 我希望 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium