Yangfei's avatar
Yangfei

April 1, 2022

3
我会回家了!

明天我会回家。我在挪威住了已经三个多月了。我跟我挪威男朋友过得很愉快,可是我不太喜欢这儿的天气。因为他住的地方位于挪威的北部,所以天气比我自己住的地方糟糕得多。

现在的季节应该是春天,可是这儿还是冬天。每天下雪,有的时候会下暴风雪。虽然我男朋友对我真完美,可是我被这儿的天气感难过,所以想回我自己的国家。

我们安排他夏天去我国家再见我。我们也安排一起去很多饭馆和博物馆。我很期待跟他一起看看我自己的国家和暖和的天气。

Corrections

回家了!

我要回家了/我将要回家了
I will comeback home.
“会”在中文里多表达“can”、“able”,即“可以做...”
“will”一般说成“要去...”、“将要...”

明天我会回家。

同上,一般我们说“明天我要回家。”但这里说“会回家”也是可以的~

虽然我男朋友对我真完美,可是我这儿的天气感难过,所以想回我自己的国家。

“被”= “be done”。一般“被”表示承受动作,而不表示主动动作。

我们安排约定他夏天去我国家见我。

“安排”一般不这么用。

我们也安排约定好一起去很多饭馆和博物馆。

同上。

回家了!

"了" is often used with "要" in the phrase "要...了" to state something that is going to happen. If you mean "I will go home.", "我要回家了." can be a proper translation.
But note that "会...了" usually means that you were not able to do something before, but you are able to do that now. For example, "我会骑自行车了" means that I was not able to ride a bike in the past, but I learnt to ride recently and am able to ride now.

明天我会回家。

It's OK whether to say "明天我会回家", "我会明天回家", "我明天会回家", "我明天回家", "明天我回家" or even "明天回家".
But there's a slight difference between the sentences below.
"明天我会回家", "我明天会回家" and "明天我回家" emphasize more on what I will do tomorrow.
However, "我会明天回家" and "我明天回家" emphasize more on when I will go home.
By the way, if you mean I will be at home tomorrow, "我明天在家" or "我明天到家" will be more suitable.

我在挪威住了已经三个多月了。

我跟我挪威男朋友过得很愉快,可是我不太喜欢这儿的天气。

因为他住的地方位于挪威的北部,所以天气比我自己住的地方糟糕得多。

现在的季节应该是春天,可是这儿还是冬天。

每天下雪,有的时候会暴风雪。

It's no problem to say either "下暴风雪" or "刮暴风雪", but the latter is more commonly used.

虽然我男朋友对我真完美很好,可是我被这儿的天气让我感觉难过,所以想回自己的国家。

We say "对我很好" instead of "对我完美". Of course, if you want to emphasize how perfectly he/she treats you, you can say "对我好得挑不出毛病" haha.
There is an informal and rare but sensible way to say "I was frustrated by the weather here" in Chinese as "我被这儿的天气难过到了". However, in most cases, "天气" acts as the subject of the sentence, like "这儿的天气(很不好), 让我感觉很难过". And since weather becomes the subject, we should add a subject to the following sentence, or it will be like (the weather) will go back to its own country.

我们安排打算他夏天我国家再见我。

"安排" sounds too formal in Chinese, we usually just use "计划" or "打算".
Since you will be the host in your country to wait for him to come to see you in the summer, "来" will be properer. Actually, as alternative translations of the word come, "去" often means that somebody go from his/her place to another place, and "来" per contra.

我们也安排打算一起去很多饭馆和博物馆。

我很期待跟他一起看看我自己的国家和暖和的天气。

Feedback

Hope it will be helpful
I'm not very good at English, so if there are any mistakes, I will be really glad you could make some corrections too.

Yangfei's avatar
Yangfei

April 3, 2022

3

Wow amazing corrections dude, thanks!

将要回家了!

明天我会回家。

我在挪威住了已经三个多月了。

我跟我挪威男朋友过得很愉快,可是我不太喜欢这儿的天气。

因为他住的地方位于挪威的北部,所以天气比我自己住的地方糟糕得多。

现在的季节应该是春天,可是这儿还是冬天。

每天下雪,有的时候会下暴雪。

可以下雪,但不能下风。

虽然我男朋友对我真完美很好,可是我被这儿的天气感难过太糟糕,所以想回自己的国家。

我们安排计划他夏天的时候再去我国家再见去看我。

我们也安排计划一起去很多饭馆和博物馆。

我很期待跟他一起看看我自己的国家和暖和的天气。

我会回家了!


将要回家了!

回家了!

"了" is often used with "要" in the phrase "要...了" to state something that is going to happen. If you mean "I will go home.", "我要回家了." can be a proper translation. But note that "会...了" usually means that you were not able to do something before, but you are able to do that now. For example, "我会骑自行车了" means that I was not able to ride a bike in the past, but I learnt to ride recently and am able to ride now.

回家了!

我要回家了/我将要回家了 I will comeback home. “会”在中文里多表达“can”、“able”,即“可以做...” “will”一般说成“要去...”、“将要...”

明天我会回家。


This sentence has been marked as perfect!

明天我会回家。

It's OK whether to say "明天我会回家", "我会明天回家", "我明天会回家", "我明天回家", "明天我回家" or even "明天回家". But there's a slight difference between the sentences below. "明天我会回家", "我明天会回家" and "明天我回家" emphasize more on what I will do tomorrow. However, "我会明天回家" and "我明天回家" emphasize more on when I will go home. By the way, if you mean I will be at home tomorrow, "我明天在家" or "我明天到家" will be more suitable.

明天我会回家。

同上,一般我们说“明天我要回家。”但这里说“会回家”也是可以的~

我在挪威住了已经三个多月了。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

我跟我挪威男朋友过得很愉快,可是我不太喜欢这儿的天气。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

因为他住的地方位于挪威的北部,所以天气比我自己住的地方糟糕得多。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

现在的季节应该是春天,可是这儿还是冬天。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

每天下雪,有的时候会下暴风雪。


每天下雪,有的时候会下暴雪。

可以下雪,但不能下风。

每天下雪,有的时候会暴风雪。

It's no problem to say either "下暴风雪" or "刮暴风雪", but the latter is more commonly used.

虽然我男朋友对我真完美,可是我被这儿的天气感难过,所以想回我自己的国家。


虽然我男朋友对我真完美很好,可是我被这儿的天气感难过太糟糕,所以想回自己的国家。

虽然我男朋友对我真完美很好,可是我被这儿的天气让我感觉难过,所以想回自己的国家。

We say "对我很好" instead of "对我完美". Of course, if you want to emphasize how perfectly he/she treats you, you can say "对我好得挑不出毛病" haha. There is an informal and rare but sensible way to say "I was frustrated by the weather here" in Chinese as "我被这儿的天气难过到了". However, in most cases, "天气" acts as the subject of the sentence, like "这儿的天气(很不好), 让我感觉很难过". And since weather becomes the subject, we should add a subject to the following sentence, or it will be like (the weather) will go back to its own country.

虽然我男朋友对我真完美,可是我这儿的天气感难过,所以想回我自己的国家。

“被”= “be done”。一般“被”表示承受动作,而不表示主动动作。

我们安排他夏天去我国家再见我。


我们安排计划他夏天的时候再去我国家再见去看我。

我们安排打算他夏天我国家再见我。

"安排" sounds too formal in Chinese, we usually just use "计划" or "打算". Since you will be the host in your country to wait for him to come to see you in the summer, "来" will be properer. Actually, as alternative translations of the word come, "去" often means that somebody go from his/her place to another place, and "来" per contra.

我们安排约定他夏天去我国家见我。

“安排”一般不这么用。

我们也安排一起去很多饭馆和博物馆。


我们也安排计划一起去很多饭馆和博物馆。

我们也安排打算一起去很多饭馆和博物馆。

我们也安排约定好一起去很多饭馆和博物馆。

同上。

我很期待跟他一起看看我自己的国家和暖和的天气。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium