pikabuddy's avatar
pikabuddy

Nov. 14, 2020

0
感恩节

在美国,有一个节叫感恩节。在这天,我们一起吃,一起玩, 一起聊聊。我们只回家两个节,感恩节和圣诞。 我们的大新休假太小了。很多人的工作给我们九十天,我们不需要工作。我很幸运。我有二十天。

这个感恩节,我看不到我的家。我的爸妈不健康,还很老。所以我的家会换自制的食物。我的最喜欢食物是macaroni and cheese. 有面条和奶酪。在烤箱里烤。美国人必须吃伙火鸡。火鸡是感恩节的象征。没有火鸡,没有感恩节。但是,我的家不喜欢火鸡。所以,这个年,我们会买一个烤鸭。烤鸭比火鸡味道更好。火鸡太干。油炸的火鸡好吃,但是我家没有一个大锅。真可惜。

Corrections

感恩节

在美国,有一个节叫感恩节。

在这天,我们一起吃,一起玩,会聚餐、玩乐、 一起聊

我们只回家两个节,每年会在两个节日里回家:感恩节和圣诞

我们的大新带薪休假太了。

很多人的工作给我们九十天,我们不需要工作。

I don't understand "很多人的工作给我们九十天".What's this in English?

我很幸运。

我有二十天。

这个感恩节,我看不到我的今年的感恩节我不能回家。

这个感恩节 is also okay. It's more colloquial.

爸妈不健康,还很老年纪很大了,身体也不太好

(1)not healthy => 身体不好

不健康 sound unnatural here.

some use cases of 不健康:
- 不健康的生活方式 unhealthy lifestyle
- 不健康的食物 unhealthy foods
(2)
很老 is okay, but sometimes referring to a person as 很老 sounds rude.
When we say our parents are old, we usually say something like "年纪大了", "上年纪了"

(3) 我爸妈 could also be replaced with 我父母。父母 sounds less colloquial.

所以我家会自制的食物。

最喜欢食物是macaroni and cheese.吃通心粉和奶酪。

my foods => 我的食物
my favourite foods => 我最喜欢的食物 (no 的 here)

我最喜欢的食物 is okay, but when we talk about our favourite foods, we usually say 我最喜欢吃...

在烤箱里烤。

有面条和奶酪。在烤箱里烤。
I think these 2 sentences are a little confusing. It would be helpful if you could tell me the original English sentences.

美国人必须吃火鸡。

没有火鸡,没有感恩节。

但是,我的家不喜欢火鸡。

所以,这个年,今年我们会买一烤鸭。

this year => 今年

火鸡太干

油炸的火鸡好吃,但很可惜我家没有一个能油炸的大锅。

油炸的火鸡好吃,但是我家没有一个大锅。真可惜。 => This sentence is grammatically correct but doesn't sound natural.

(1) 但是我家没有一个大锅 should be 但是我家没有大锅. There is no need to insert 一个 when you say you don't have a large pot, except that you want to emphasize that you really don't have any large pot.
ex:
I don't have a pen. => 我没有笔(o)
I don't own a car. => 我没有车(o)

真可惜。

pikabuddy's avatar
pikabuddy

Nov. 15, 2020

0

很多人的工作给我们九十天,我们不需要工作。

I was trying to say "Many people's job only give them nine or ten days off."

Lelseywong's avatar
Lelseywong

Nov. 16, 2020

0

Many people's jobs only give them nine or ten days off => 很多人只有九或十天年假。

年假/带薪年假/带薪休假 => paid holidays ( 年假 is the most frequently-used one).

Since 九十 could also be understood as 90, I think it would be better to use 九或十天/ 九到十天 here.

感恩节

在美国,有一个节叫感恩节。

在这天,我们一起吃,一起玩, 一起聊

我们只回家两个节日回家,感恩节和圣诞

我们的大新带薪休假太了。

很多人的工作给我们九十天,我们不需要工作。

没看懂

我很幸运。

我有二十天的带薪休假

这个感恩节,我看不到我的家我不能回家了

爸妈不健康,还很老身体不好,年纪也大了

所以我家会自制的食物。

最喜欢食物是macaroni and cheese.

有面条和奶酪。

在烤箱里烤。

美国人必须吃火鸡。

火鸡是感恩节的象征。

没有火鸡,没有就不是感恩节。

但是,我家不喜欢火鸡。

所以,这个年,我们会买一个烤鸭。

烤鸭比火鸡味道更好。

火鸡太干。

油炸的火鸡好吃,但是我家没有一个大锅。

真可惜。

火鸡是感恩节的象征。


This sentence has been marked as perfect!

没有火鸡,没有感恩节。


没有火鸡,没有就不是感恩节。

没有火鸡,没有感恩节。

但是,我的家不喜欢火鸡。


但是,我家不喜欢火鸡。

但是,我的家不喜欢火鸡。

感恩节


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

在美国,有一个节叫感恩节。


在美国,有一个节叫感恩节。

在美国,有一个节叫感恩节。

在这天,我们一起吃,一起玩, 一起聊聊。


在这天,我们一起吃,一起玩, 一起聊

在这天,我们一起吃,一起玩,会聚餐、玩乐、 一起聊

我们只回家两个节,感恩节和圣诞。


我们只回家两个节日回家,感恩节和圣诞

我们只回家两个节,每年会在两个节日里回家:感恩节和圣诞

我们的大新休假太小了。


我们的大新带薪休假太了。

我们的大新带薪休假太了。

很多人的工作给我们九十天,我们不需要工作。


很多人的工作给我们九十天,我们不需要工作。

没看懂

很多人的工作给我们九十天,我们不需要工作。

I don't understand "很多人的工作给我们九十天".What's this in English?

我很幸运。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

我有二十天。


我有二十天的带薪休假

This sentence has been marked as perfect!

这个感恩节,我看不到我的家。


这个感恩节,我看不到我的家我不能回家了

这个感恩节,我看不到我的今年的感恩节我不能回家。

这个感恩节 is also okay. It's more colloquial.

我的爸妈不健康,还很老。


爸妈不健康,还很老身体不好,年纪也大了

爸妈不健康,还很老年纪很大了,身体也不太好

(1)not healthy => 身体不好 不健康 sound unnatural here. some use cases of 不健康: - 不健康的生活方式 unhealthy lifestyle - 不健康的食物 unhealthy foods (2) 很老 is okay, but sometimes referring to a person as 很老 sounds rude. When we say our parents are old, we usually say something like "年纪大了", "上年纪了" (3) 我爸妈 could also be replaced with 我父母。父母 sounds less colloquial.

所以我的家会换自制的食物。


所以我家会自制的食物。

所以我家会自制的食物。

我的最喜欢食物是macaroni and cheese.


最喜欢食物是macaroni and cheese.

最喜欢食物是macaroni and cheese.吃通心粉和奶酪。

my foods => 我的食物 my favourite foods => 我最喜欢的食物 (no 的 here) 我最喜欢的食物 is okay, but when we talk about our favourite foods, we usually say 我最喜欢吃...

有面条和奶酪。


有面条和奶酪。

在烤箱里烤。


This sentence has been marked as perfect!

在烤箱里烤。

有面条和奶酪。在烤箱里烤。 I think these 2 sentences are a little confusing. It would be helpful if you could tell me the original English sentences.

美国人必须吃伙火鸡。


美国人必须吃火鸡。

美国人必须吃火鸡。

所以,这个年,我们会买一个烤鸭。


所以,这个年,我们会买一个烤鸭。

所以,这个年,今年我们会买一烤鸭。

this year => 今年

烤鸭比火鸡味道更好。


This sentence has been marked as perfect!

火鸡太干。


This sentence has been marked as perfect!

火鸡太干

油炸的火鸡好吃,但是我家没有一个大锅。


油炸的火鸡好吃,但是我家没有一个大锅。

油炸的火鸡好吃,但很可惜我家没有一个能油炸的大锅。

油炸的火鸡好吃,但是我家没有一个大锅。真可惜。 => This sentence is grammatically correct but doesn't sound natural. (1) 但是我家没有一个大锅 should be 但是我家没有大锅. There is no need to insert 一个 when you say you don't have a large pot, except that you want to emphasize that you really don't have any large pot. ex: I don't have a pen. => 我没有笔(o) I don't own a car. => 我没有车(o)

真可惜。


This sentence has been marked as perfect!

真可惜。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium