Levi's avatar
Levi

Aug. 6, 2021

0
「惚れた」の議論

先日、「僕のヒーローアカデミア」の漫画の最新の話が英語に翻訳された。僕は読んだことが全然ないので、普通にそんなことを知る理由がないが、突然にツイッターでみんなが「僕のヒーロー」を熱心で話していたようだ。なぜなら、峰田というキャラクターがバイセクシュアルとカミングアウトしたらしいのだ。

「僕のヒーロー」をあまり知らないけど、英語のツイッターなどで峰田は本当に嫌われるようだ。いつも女の人をセクハラしたりする気持ち悪い痴漢なのだ。そんなキャラクターが面白いと思う人がいるかもしれないけど、大抵人気が低いと思う。

でも、最新の話が英語に翻訳されたと、峰田がデクという主人公に告白したという情報が突然にツイッターの中に広がった。峰田はデクが好きだと言ったらしい。みんなは本当にびっくりしたり、残念したり、がっかりしたようだ。

なぜがっかりした?そんな気持ち悪いキャラクターが男性にも女性にも興味があることが、バイセクシュアルを悪く描くと思ったのだ。「バイセクシュアルは好色がすごく溢れて、異性だけではなくて、同性も好きだ。そんなに好色すぎるので、誰でもセクハラしたり不倫したりする」というステレオタイプが少なくない。峰田がバイなら、そのステレオタイプを支持し続けるという意見があったのだ。

英語訳には、峰田がデクに「I fell for you」と言った。英語話者にとって、恋愛の意味しかないに違いない。ただの友達に「I fell for you」と言うはずがないのだ。でも、そのシーンが誤訳された噂が流れていた。実は「君が好きだ」という告白なんてなくて、ただの感心とか友情の意味だけだということだ。

日本語の原作には、峰田がデクに言ったのは「オイラが惚れたおまえは」だ。僕は「惚れる」のニュアンスがはっきりわからないけど、「あの人が大好きだから、付き合いたい」というだけではなく、「あの人がすごくかっこいいから感心している」と言う意味もあるらしい。それなら、この議論の原因は実際にただの誤解だけだった。

Corrections

「惚れた」の議論

先日、漫画の「僕のヒーローアカデミア」の漫画の最新の話最新版が英語に翻訳された。

僕は全然読んだことが全然ないので、普通にそんなことを知る理由がないが、突然ツイッターでみんなが「僕のヒーロー」について熱心話していたようだ。

なぜなら、峰田というキャラクターがバイセクシュアルとカミングアウトしたらしいのだ。

「僕のヒーロー」をあまり知らないけど、英語のツイッターなどで峰田は本当に嫌われるようだ。

いつも女の人セクハラしたりする気持ち悪い痴漢なのだ。

そんなキャラクターが面白いと思う人がいるかもしれないけど、大抵人気があまりないと思う。

でも、最新の話が英語に翻訳されと、峰田がデクという主人公に告白したという情報が突然ツイッターの中に広がった。

峰田はデクが好きだと言ったらしい。

みんな本当にびっくりしたり、残念がったり、がっかりしたようだ。

なぜがっかりした?

そんな気持ち悪いキャラクターが男性にも女性にも興味があることが、バイセクシュアルのイメージを悪く描くすると思ったのだ。

「バイセクシュアルは好色がすごく溢れて、異性だけではなくて、同性も好きだ。そんなに好色すぎるので、誰でもセクハラしたり不倫したりする」というステレオタイプが少なくない。

峰田がバイなら、そのステレオタイプを支持し続けるという意見があったのだ。

英語訳には、峰田がデクに「I fell for you」と言った。

英語話者にとって、恋愛の意味しかないに違いとれない。

ただの友達に「I fell for you」と言うはずがないのだ。

でも、そのシーンが誤訳されたという噂が流れてた。

実は「君が好きだ」という告白なんてではなくて、ただの感心とか友情の意味だけだということだ。

日本語の原作には、峰田がデクに言ったのは「オイラが惚れたおまえは」だ。

僕は「惚れる」のニュアンスがはっきりわからないけど、「あの人が大好きだから、付き合いたい」というだけではなく、「あの人がすごくかっこいいから感心している」と言う意味もあるらしい。

それなら、この議論の原因は実際にただの誤解だけだったは単なる誤訳という事になる

Feedback

”惚れる”という意味は、とても好きになるとか夢中になるほど大好きという意味で、今は普通にはあまり使わないと思います。皆、”大好き”だとか”愛してる”とかを言う事のほうが多いです。確かに”惚れる”にはそれ以外に、その人が立派だから尊敬するみたいな意味で使います。
とても、日本語上手ですね。これからも頑張って下さいね!!

Levi's avatar
Levi

Aug. 21, 2021

0

なるほど。説明してくれてありがとうございます!:)

ところで、日本語には「好きだ」より「愛している」のほうがとても強すぎるのであまり言わないと聞きました。日常ではなくて、小説やドラマなどだけに使われる言葉らしいですが、それは本当なのか、わかりません。

kaguyahime's avatar
kaguyahime

Aug. 25, 2021

0

それは、本当です。小説やドラマでは”愛してる”という言葉はよく使われてますが、私は友人がボーイフレンドや夫を”愛している”と表現してたのはほとんど聞いたことがありません。皆、”好き”という言葉を使うことの方が多いです。私も”すごく好き”という言葉を使ったことはありますが、いまだかつてボーイフレンドを”愛してる”と言ったことはないです。でも、今度はいつか”愛してる”と言ってみたいですね、ボーイフレンドに直接。

Levi's avatar
Levi

Aug. 26, 2021

0

そうですか。面白いですね。英語には「I love you」というのは、普通になかなか真面目な表現ですが、友達や夫や恋人に言うことが珍しくないと思います。女は男より「I love you」と言うことが多いかもしれませんけど。

ありがとうございます。

「惚れた」の議論


This sentence has been marked as perfect!

先日、「僕のヒーローアカデミア」の漫画の最新の話が英語に翻訳された。


先日、漫画の「僕のヒーローアカデミア」の漫画の最新の話最新版が英語に翻訳された。

僕は読んだことが全然ないので、普通にそんなことを知る理由がないが、突然にツイッターでみんなが「僕のヒーロー」を熱心で話していたようだ。


僕は全然読んだことが全然ないので、普通にそんなことを知る理由がないが、突然ツイッターでみんなが「僕のヒーロー」について熱心話していたようだ。

なぜなら、峰田というキャラクターがバイセクシュアルとカミングアウトしたらしいのだ。


なぜなら、峰田というキャラクターがバイセクシュアルとカミングアウトしたらしいのだ。

「僕のヒーロー」をあまり知らないけど、英語のツイッターなどで峰田は本当に嫌われるようだ。


This sentence has been marked as perfect!

いつも女の人をセクハラしたりする気持ち悪い痴漢なのだ。


いつも女の人セクハラしたりする気持ち悪い痴漢なのだ。

そんなキャラクターが面白いと思う人がいるかもしれないけど、大抵人気が低いと思う。


そんなキャラクターが面白いと思う人がいるかもしれないけど、大抵人気があまりないと思う。

でも、最新の話が英語に翻訳されたと、峰田がデクという主人公に告白したという情報が突然にツイッターの中に広がった。


でも、最新の話が英語に翻訳されと、峰田がデクという主人公に告白したという情報が突然ツイッターの中に広がった。

峰田はデクが好きだと言ったらしい。


This sentence has been marked as perfect!

みんなは本当にびっくりしたり、残念したり、がっかりしたようだ。


みんな本当にびっくりしたり、残念がったり、がっかりしたようだ。

なぜがっかりした?


This sentence has been marked as perfect!

そんな気持ち悪いキャラクターが男性にも女性にも興味があることが、バイセクシュアルを悪く描くと思ったのだ。


そんな気持ち悪いキャラクターが男性にも女性にも興味があることが、バイセクシュアルのイメージを悪く描くすると思ったのだ。

「バイセクシュアルは好色がすごく溢れて、異性だけではなくて、同性も好きだ。そんなに好色すぎるので、誰でもセクハラしたり不倫したりする」というステレオタイプが少なくない。


「バイセクシュアルは好色がすごく溢れて、異性だけではなくて、同性も好きだ。そんなに好色すぎるので、誰でもセクハラしたり不倫したりする」というステレオタイプが少なくない。

峰田がバイなら、そのステレオタイプを支持し続けるという意見があったのだ。


This sentence has been marked as perfect!

英語訳には、峰田がデクに「I fell for you」と言った。


This sentence has been marked as perfect!

英語話者にとって、恋愛の意味しかないに違いない。


英語話者にとって、恋愛の意味しかないに違いとれない。

ただの友達に「I fell for you」と言うはずがないのだ。


This sentence has been marked as perfect!

でも、そのシーンが誤訳された噂が流れていた。


でも、そのシーンが誤訳されたという噂が流れてた。

実は「君が好きだ」という告白なんてなくて、ただの感心とか友情の意味だけだということだ。


実は「君が好きだ」という告白なんてではなくて、ただの感心とか友情の意味だけだということだ。

日本語の原作には、峰田がデクに言ったのは「オイラが惚れたおまえは」だ。


This sentence has been marked as perfect!

僕は「惚れる」のニュアンスがはっきりわからないけど、「あの人が大好きだから、付き合いたい」というだけではなく、「あの人がすごくかっこいいから感心している」と言う意味もあるらしい。


This sentence has been marked as perfect!

それなら、この議論の原因は実際にただの誤解だけだった。


それなら、この議論の原因は実際にただの誤解だけだったは単なる誤訳という事になる

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium