Jan. 8, 2025
「(なにかのために)悪にでもなる」という表現、ほかの言語に聞いたことありますか?日本語でしか言われてない表現かもしれません。でも素敵な表現だと思います。初めて聞いたのは中島みゆきさんの曲「空と君の間に」の歌詞に聞きました。「君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる」ですね。「地面師たち」というドラマを見ていた時も、「息子のためなら母は悪にでもなる」というセリフがありました。英語に訳して”(For something), I will even become evil"ですが、訳すとインパクトが違いますね。英語だったら、似てる表現は「I would die for you」(お前のためなら死ぬ)とかですね、でも「死ぬ」って「悪になる」より楽だと思います。悪になるってことは、罪を持って生きるってことですからね。あるいは責任を取って、罰を受けて生きるってこと。そのほうがつらいでしょ?だからそのほうが美しいと思います。
Have you heard the expression "(For something) I'll even become evil" in other languages? I think it's an expression that's only said in Japanese. But I think it's a beautiful expression. I first heard it in the lyrics of Miyuki Nakajima-san's song, "Sora to kimi no aida ni". It goes like "If it makes you smile, I'll even become evil" right? When I was watching "Tokyo Swindlers", there was also a line that went something like "A mother will even become evil if it's for her son". If you translate it to English, it's "(For something, I will even become evil", but the impact is different, right? In English, a similar expression would be "I would die for you", but I think dying is easier than becoming evil (for something). That's because "becoming evil (for something)" means living with the weight of a sin, or living to take responsibility and accept punishment (for a sin). There's more suffering there, right? That's why I think it's a more beautiful expression.
「悪にでもなる」
「(なにかのために)悪にでもなる」という表現、ほかの言語にで聞いたことありますか?
日本語でしか言われてない表現かもしれません。
でも素敵な表現だと思います。
初めて聞いたのは中島みゆきさんの曲「空と君の間に」の歌詞にで聞きました。
「君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる」ですね。
「地面師たち」というドラマを見ていた時も、「息子のためなら母は悪にでもなる」というセリフがありました。
英語に訳して”(Forsomething),Iwillevenbecomeevil"ですが、訳すとインパクトが違いますね。
英語だったら、似てる表現は「Iwoulddieforyou」(お前のためなら死ぬ)とかですね、でも「死ぬ」って「悪になる」より楽だと思います。
悪になるってことは、罪を持って生きるってことですからね。
あるいは責任を取って、罰を受けて生きるってこと。
そのほうがつらいでしょ?
だからそのほうが美しいと思います。
Feedback
中島みゆきはいいね。
思わず「ススキの首切り殺人事件」を連想してしまった。
「悪にでもなる」 This sentence has been marked as perfect! |
「(なにかのために)悪にでもなる」という表現、ほかの言語に聞いたことありますか? 「(なにかのために)悪にでもなる」という表現、ほかの言語 |
日本語でしか言われてない表現かもしれません。 This sentence has been marked as perfect! |
でも素敵な表現だと思います。 This sentence has been marked as perfect! |
初めて聞いたのは中島みゆきさんの曲「空と君の間に」の歌詞に聞きました。 初めて聞いたのは中島みゆきさんの曲「空と君の間に」の歌詞 |
「君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる」ですね。 This sentence has been marked as perfect! |
そのほうがつらいでしょ? This sentence has been marked as perfect! |
「地面師たち」というドラマを見ていた時も、「息子のためなら母は悪にでもなる」というセリフがありました。 This sentence has been marked as perfect! |
英語に訳して”(Forsomething),Iwillevenbecomeevil"ですが、訳すとインパクトが違いますね。 This sentence has been marked as perfect! |
英語だったら、似てる表現は「Iwoulddieforyou」(お前のためなら死ぬ)とかですね、でも「死ぬ」って「悪になる」より楽だと思います。 This sentence has been marked as perfect! |
悪になるってことは、罪を持って生きるってことですからね。 This sentence has been marked as perfect! |
あるいは責任を取って、罰を受けて生きるってこと。 This sentence has been marked as perfect! |
だからそのほうが美しいと思います。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium