Paolo12's avatar
Paolo12

Jan. 8, 2025

188
「悪にでもなる」

「(なにかのために)悪にでもなる」という表現、ほかの言語に聞いたことありますか?日本語でしか言われてない表現かもしれません。でも素敵な表現だと思います。初めて聞いたのは中島みゆきさんの曲「空と君の間に」の歌詞に聞きました。「君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる」ですね。「地面師たち」というドラマを見ていた時も、「息子のためなら母は悪にでもなる」というセリフがありました。英語に訳して”(For something), I will even become evil"ですが、訳すとインパクトが違いますね。英語だったら、似てる表現は「I would die for you」(お前のためなら死ぬ)とかですね、でも「死ぬ」って「悪になる」より楽だと思います。悪になるってことは、罪を持って生きるってことですからね。あるいは責任を取って、罰を受けて生きるってこと。そのほうがつらいでしょ?だからそのほうが美しいと思います。


Have you heard the expression "(For something) I'll even become evil" in other languages? I think it's an expression that's only said in Japanese. But I think it's a beautiful expression. I first heard it in the lyrics of Miyuki Nakajima-san's song, "Sora to kimi no aida ni". It goes like "If it makes you smile, I'll even become evil" right? When I was watching "Tokyo Swindlers", there was also a line that went something like "A mother will even become evil if it's for her son". If you translate it to English, it's "(For something, I will even become evil", but the impact is different, right? In English, a similar expression would be "I would die for you", but I think dying is easier than becoming evil (for something). That's because "becoming evil (for something)" means living with the weight of a sin, or living to take responsibility and accept punishment (for a sin). There's more suffering there, right? That's why I think it's a more beautiful expression.

Corrections

「悪にでもなる」

「(なにかのために)悪にでもなる」という表現、ほかの言語聞いたことありますか?

日本語でしか言われてない表現かもしれません。

でも素敵な表現だと思います。

初めて聞いたのは中島みゆきさんの曲「空と君の間に」の歌詞聞きました。

「君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる」ですね。

「地面師たち」というドラマを見ていた時も、「息子のためなら母は悪にでもなる」というセリフがありました。

英語に訳して”(Forsomething),Iwillevenbecomeevil"ですが、訳すとインパクトが違いますね。

英語だったら、似てる表現は「Iwoulddieforyou」(お前のためなら死ぬ)とかですね、でも「死ぬ」って「悪になる」より楽だと思います。

悪になるってことは、罪を持って生きるってことですからね。

あるいは責任を取って、罰を受けて生きるってこと。

そのほうがつらいでしょ?

だからそのほうが美しいと思います。

Feedback

中島みゆきはいいね。
思わず「ススキの首切り殺人事件」を連想してしまった。

Paolo12's avatar
Paolo12

Jan. 9, 2025

188

添削とコメント、ありがとうございます!「ススキノ首切り殺人事件」を調べて、NHKの記事を読みました。怖いなぁ… しかも娘を庇ってみたのは一人ではなく両親でした。残念ですね。

wanderer's avatar
wanderer

Jan. 9, 2025

0

本当に悪になっちゃったね!

「悪にでもなる」


This sentence has been marked as perfect!

「(なにかのために)悪にでもなる」という表現、ほかの言語に聞いたことありますか?


「(なにかのために)悪にでもなる」という表現、ほかの言語聞いたことありますか?

日本語でしか言われてない表現かもしれません。


This sentence has been marked as perfect!

でも素敵な表現だと思います。


This sentence has been marked as perfect!

初めて聞いたのは中島みゆきさんの曲「空と君の間に」の歌詞に聞きました。


初めて聞いたのは中島みゆきさんの曲「空と君の間に」の歌詞聞きました。

「君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる」ですね。


This sentence has been marked as perfect!

そのほうがつらいでしょ?


This sentence has been marked as perfect!

「地面師たち」というドラマを見ていた時も、「息子のためなら母は悪にでもなる」というセリフがありました。


This sentence has been marked as perfect!

英語に訳して”(Forsomething),Iwillevenbecomeevil"ですが、訳すとインパクトが違いますね。


This sentence has been marked as perfect!

英語だったら、似てる表現は「Iwoulddieforyou」(お前のためなら死ぬ)とかですね、でも「死ぬ」って「悪になる」より楽だと思います。


This sentence has been marked as perfect!

悪になるってことは、罪を持って生きるってことですからね。


This sentence has been marked as perfect!

あるいは責任を取って、罰を受けて生きるってこと。


This sentence has been marked as perfect!

だからそのほうが美しいと思います。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium