Aug. 15, 2021
最近思った、私は話すときと書くとき「思う」を使いすぎるかもしれない。主に文の終わりで「と思う」を書くことが多いと気づいた。英語の該当する言葉は「I think」で、作家の先生からあまり使わない方がいいと教えられた。例えば、日記を書いたら、読者は書いたことが作家の意見だと理解はずなので、一々「I think」を書くなと言った。でも、この考え方が日本語に一致するかどうか分からない。英語に比べたら日本語は遠回りな表現法を使って、自分の意見を控えめに言うから、「思う」をよく使うのは悪くない説も納得できる。確かに日本語を聞くとき「と思う」がよく使われている。それは悪い癖、それともいい言語の使い方か迷っている。
思う
最近思った、私は話すときと書くときに「思う」を使いすぎるかもしれない、と思った。
主に文の終わりで「と思う」を書くことが多いと気づいた。
英語の該当する言葉は「I think」で、作家の先生からあまり使わない方がいいと教えられた。
例えば、日記を書いたら、読者は書いたことがは作家の意見だと理解するはずなので、一々「I think」を書くなと言った。
でも、この考え方が日本語に一致するかどうか分からない。
英語に比べたら日本語は遠回りしな表現法を使って、自分の意見を控えめに言うから、「思う」をよく使うのは悪くない説も納得できる。
確かに日本語を聞くとき「と思う」がよく使われている。
それは悪い癖、それともいい言語の使い方か迷っている。
Feedback
たしかに日本語では「思う」を使いますね。
思う This sentence has been marked as perfect! |
最近思った、私は話すときと書くとき「思う」を使いすぎるかもしれない。 最近 |
主に文の終わりで「と思う」を書くことが多いと気づいた。 This sentence has been marked as perfect! |
英語の該当する言葉は「I think」で、作家の先生からあまり使わない方がいいと教えられた。 This sentence has been marked as perfect! |
例えば、日記を書いたら、読者は書いたことが作家の意見だと理解はずなので、一々「I think」を書くなと言った。 例えば、日記を書いたら、読者は書いたこと |
でも、この考え方が日本語に一致するかどうか分からない。 This sentence has been marked as perfect! |
英語に比べたら日本語は遠回りな表現法を使って、自分の意見を控えめに言うから、「思う」をよく使うのは悪くない説も納得できる。 英語に比べたら日本語は遠回 |
確かに日本語を聞くとき「と思う」がよく使われている。 This sentence has been marked as perfect! |
それは悪い癖、それともいい言語の使い方か迷っている。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium