Jan. 30, 2025
今朝、怖い夢から起きました。「Bad dream」、または「Nightmare」、日本語にどう訳せばいいですか?「悪い夢」とかでいい?「悪夢」(あくむ)?とにかく、怖い夢を見ました。夢の中に、彼女が悪魔に乗っ取られて、怖い声で話していました。彼女を祓って解放するために、私がホラー系の脱出ゲームに携わりました。勝つ前に起きてしまいました。でもそれでもいいですね。(笑)最近、ホラー映画やシリーズを見ていたばかりなので、そのせいでこんな夢を見てしまったかもしれません。次あったら、せめて起きる前にゲームに勝ちたいです。(笑)
This morning, I woke up from a scary dream. How would you translate "bad dream" or "nightmare" to Japanese? Is "warui yume" fine? What about "akumu"? Anyway, I had a scary dream (last night). In my dream, my girlfriend was possessed by a demon, and she spoke with a scary voice. In order to exorcise her and free her, I participated in a horror-themed escape game. Before I could win, I ended up waking up. But that's a good thing too. (lol) Recently, I've just been watching horror movies and horror series, so maybe it's because of that that I ended up having a scary dream. Next time I have one, I'd at least like to win the game first before waking up. (lol)
怖い夢
今朝、怖い夢からで起きました(or 目が覚めました)。
「Baddream」、または「Nightmare」、日本語にどう訳せばいいですか?
「悪い夢」とかでいい?
「悪夢」(あくむ)?
とにかく、怖い夢を見ました。
どれでもOK
夢の中にで、彼女がは悪魔に乗っ取られて、怖い声で話していました。
彼女を祓って解放するために、私がはホラー系の脱出ゲームに携わり参加しました。
勝つ前に起きて(or 目が覚めて)しまいました。
でもそれでもいいですね。
(笑)最近、ホラー映画やシリーズを見ていたばかりなので、そのせいでこんな夢を見てしまったかもしれません。
次あったら、せめて起きる(or 目が覚める)前にゲームに勝ちたいです。
Feedback
負けたらどうする!
怖い夢
今朝、怖い夢から起きました。または、今朝、怖い夢から目覚めました。今朝、怖い夢をみている途中で目が覚めました。
「Bad dream」、または「Nightmare」は、日本語にどう訳せばいいですか?
「悪い夢」とかでいい?
こう呼んでもいいと思います。
「悪夢」(あくむ)?
「悪夢」が正式な日本語ですが、「上司が嫌いだったので、配置転換を希望して、やっと願いがかなったのに、その上司も同じ部署に配置転換になっていた。悪夢だ!」といったようなfigurative expressionとして使われる場合が多いので、実際に眠っていて悪夢をみた場合には、「昨晩、悪夢を見ました」とか、「悪夢」が睡眠中のnightmareであるという状況を文脈で知らせる必要があるかもしれません。
とにかく、怖い夢を見ました。
夢の中にで、彼女が悪魔に乗っ取られて、怖い声で話していました。
彼女悪魔を祓って彼女を解放するために、私がホラー系の脱出ゲームに携わり参加していました。
けど、勝つ前に起きてしまいました。
でもそれでもいいですね。
(笑)最近、ホラー映画やシリーズを見ていたばかりなので、そのせいでこんな夢を見てしまったかもしれません。
次回があったら、せめてできれば起きる前にゲームに勝ちたいです。
「せめて」をここで使うのは、正しい用法ではないと思います。例えば、「次回があったら、負けてもいいからせめて起きる前にゲームを終了したいです。」なら「せめて」が正しく使えていると思います。
「せめて」を使うのは、ある成功事例Aとそれよりもより高い成功事例Bがあったときに、「せめてBであってほしい」というように使います。つまり「比較級」の文脈でつかいます。今回の文章は2つの比較になっていないので、正しい用法ではないと思いました。私の例文では、「ゲームを終える=A」「ゲームに勝つ=B」との2つの比較になっているからOKだと思います。
怖い夢 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今朝、怖い夢から起きました。 今朝、怖い夢から起きました。または、今朝、怖い夢から目覚めました。今朝、怖い夢をみている途中で目が覚めました。 今朝、怖い夢 |
「Baddream」、または「Nightmare」、日本語にどう訳せばいいですか? 「Bad dream」、または「Nightmare」は、日本語にどう訳せばいいですか? This sentence has been marked as perfect! |
「悪い夢」とかでいい? 「悪い夢」とかでいい? こう呼んでもいいと思います。 This sentence has been marked as perfect! |
「悪夢」(あくむ)? 「悪夢」(あくむ)? 「悪夢」が正式な日本語ですが、「上司が嫌いだったので、配置転換を希望して、やっと願いがかなったのに、その上司も同じ部署に配置転換になっていた。悪夢だ!」といったようなfigurative expressionとして使われる場合が多いので、実際に眠っていて悪夢をみた場合には、「昨晩、悪夢を見ました」とか、「悪夢」が睡眠中のnightmareであるという状況を文脈で知らせる必要があるかもしれません。 「悪夢」(あくむ)? |
とにかく、怖い夢を見ました。 This sentence has been marked as perfect! とにかく、怖い夢を見ました。 どれでもOK |
夢の中に、彼女が悪魔に乗っ取られて、怖い声で話していました。 夢の中 夢の中 |
でもそれでもいいですね。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
彼女を祓って解放するために、私がホラー系の脱出ゲームに携わりました。
彼女を祓って解放するために、私 |
勝つ前に起きてしまいました。 けど、勝つ前に起きてしまいました。 勝つ前に起きて(or 目が覚めて)しまいました。 |
(笑)最近、ホラー映画やシリーズを見ていたばかりなので、そのせいでこんな夢を見てしまったかもしれません。 (笑)最近、ホラー映画やシリーズを見 (笑)最近、ホラー映画やシリーズを見て |
次あったら、せめて起きる前にゲームに勝ちたいです。 次回があったら、 「せめて」をここで使うのは、正しい用法ではないと思います。例えば、「次回があったら、負けてもいいからせめて起きる前にゲームを終了したいです。」なら「せめて」が正しく使えていると思います。 「せめて」を使うのは、ある成功事例Aとそれよりもより高い成功事例Bがあったときに、「せめてBであってほしい」というように使います。つまり「比較級」の文脈でつかいます。今回の文章は2つの比較になっていないので、正しい用法ではないと思いました。私の例文では、「ゲームを終える=A」「ゲームに勝つ=B」との2つの比較になっているからOKだと思います。 次あったら、せめて起きる(or 目が覚める)前にゲームに勝ちたいです。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium