June 13, 2021
大家好,我想問一下怎麽把 ”有“ / ”沒有“弄成雙重否定。比如説,有人問你: “你家裏有沒有啤酒”。 然後,讓我們假設你總是有啤酒 (也很明顯你總是有)。如果用英文的話,我們可以説: “I never don't have beer"。下列幾句話有一些正確的嗎?
- 我從來沒有啤酒! (對我來説聽起來有點奇怪,就讓我覺得“啤酒”是動詞)
- 我從不沒有啤酒! ("I never don't have beer")
- 我沒有沒有過啤酒 ("I've never not had beer")
希望有道理哈哈,謝謝!
怎麽把 ”有“ / ”沒有“ 弄成雙重否定?
大家好,我想問一下怎麽把 ”有“ / ”「有」 和「沒有“」弄成雙重否定句。
比如説,有人問你: “「你家裏有沒有啤酒”。?」
然後,讓我們假設你總是有啤酒 (也很明顯你總是有)。的),
如果用英文的話,我們可以説: “「I never don't have beer".」。
以下列幾句話有一些是正確的嗎?
- 我從來沒有啤酒!
It means “I never have beer.”.
(對我來説聽起來有點奇怪,就因為這讓我覺得“啤酒”是動詞。)
- 我從不沒有啤酒!
I can understand literally what you mean but it doesn’t sound natural.
("I never don't have beer")
- 我沒有沒有過啤酒 ("I've never not had beer")
Again, we won’t say like this.
希望有些道理,哈哈,謝謝!
Feedback
A very interesting question! I would say “我家裏從來不缺啤酒。” because 缺 has a negative meaning already, meaning not enough while 不 is also negative, so I think it would put it like this if I want to use double negative in this sentence.
怎麽把 ”有“ / ”沒有“ 弄成雙重否定? This sentence has been marked as perfect! |
大家好,我想問一下怎麽把 ”有“ / ”沒有“弄成雙重否定。 大家好,我想問一下怎麽把 |
比如説,有人問你: “你家裏有沒有啤酒”。 比如説,有人問你: |
然後,讓我們假設你總是有啤酒。 |
如果用英文的話,我們可以説: “I never don't have beer"。 如果用英文的話,我們可以説: |
下列幾句話有一些正確的嗎? 以下 |
- 我從來沒有啤酒! - 我從來沒有啤酒! It means “I never have beer.”. |
(對我來説聽起來有點奇怪,就讓我覺得“啤酒”是動詞) (對我來説聽起來有點奇怪, |
- 我從不沒有啤酒! - 我從不沒有啤酒! I can understand literally what you mean but it doesn’t sound natural. |
("I never don't have beer") This sentence has been marked as perfect! |
- 我沒有沒有過啤酒 ("I've never not had beer") - 我沒有沒有過啤酒 ("I've never not had beer") Again, we won’t say like this. |
希望有道理哈哈,謝謝! 希望有些道理,哈哈,謝謝! |
然後,讓我們假設你總是有啤酒 (也很明顯你總是有)。 然後,讓我們假設你總是有啤酒 (也很明顯你總是有 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium