dj1121's avatar
dj1121

June 13, 2021

0
怎麽把 ”有“ / ”沒有“ 弄成雙重否定?

大家好,我想問一下怎麽把 ”有“ / ”沒有“弄成雙重否定。比如説,有人問你: “你家裏有沒有啤酒”。 然後,讓我們假設你總是有啤酒 (也很明顯你總是有)。如果用英文的話,我們可以説: “I never don't have beer"。下列幾句話有一些正確的嗎?

- 我從來沒有啤酒! (對我來説聽起來有點奇怪,就讓我覺得“啤酒”是動詞)
- 我從不沒有啤酒! ("I never don't have beer")
- 我沒有沒有過啤酒 ("I've never not had beer")

希望有道理哈哈,謝謝!

Corrections

怎麽把 ”有“ / ”沒有“ 弄成雙重否定?

大家好,我想問一下怎麽把 ”有“ / ”「有」 和「沒有弄成雙重否定

比如説,有人問你: 你家裏有沒有啤酒”。?」

然後,讓我們假設你總是有啤酒 (也很明顯你總是有)。的),

如果用英文的話,我們可以説: I never don't have beer".」

幾句話有一些正確的嗎?

- 我從來沒有啤酒!

It means “I never have beer.”.

(對我來説聽起來有點奇怪,因為這讓我覺得“啤酒”是動詞

- 我從不沒有啤酒!

I can understand literally what you mean but it doesn’t sound natural.

("I never don't have beer")

- 我沒有沒有過啤酒 ("I've never not had beer")

Again, we won’t say like this.

希望有道理哈哈,謝謝!

Feedback

A very interesting question! I would say “我家裏從來不缺啤酒。” because 缺 has a negative meaning already, meaning not enough while 不 is also negative, so I think it would put it like this if I want to use double negative in this sentence.

lcy5124's avatar
lcy5124

June 13, 2021

47

補充:
中文在口語上比較少用到雙重否定,通常都直接說,但正式文書上就會用到,古文也較常見。
(特別是法律上的裁判書)
例如,
非謂不能:"不是不能",意思是"可以"。
又非不能,意思也是:能;可以
似無不可:可以
尚難謂非:並非、似乎不是沒有、可說是

如您有興趣,可以到台灣的司法院網站看:裁判通俗化用語彙整表
https://www.judicial.gov.tw/tw/cp-2007-163353-1c72c-1.html
(從92條開始)
"建議避免使用雙重否定用語"這是官方的建議!
其實我們作為一般的母語人士,雙重否定的用字有時候都會不小心看錯,甚至看不懂,更何況是外國人呢?
所以我認為您可以不用過度深入鑽研中文的雙重否定用法,只要知道即可。

*If you don't understand what I mean, please let me know and I will try to translate them into English.

dj1121's avatar
dj1121

June 15, 2021

0

哇,很有意思。真的很詳細的解釋,謝謝你們兩個!

怎麽把 ”有“ / ”沒有“ 弄成雙重否定?


This sentence has been marked as perfect!

大家好,我想問一下怎麽把 ”有“ / ”沒有“弄成雙重否定。


大家好,我想問一下怎麽把 ”有“ / ”「有」 和「沒有弄成雙重否定

比如説,有人問你: “你家裏有沒有啤酒”。


比如説,有人問你: 你家裏有沒有啤酒”。?」

然後,讓我們假設你總是有啤酒。


如果用英文的話,我們可以説: “I never don't have beer"。


如果用英文的話,我們可以説: I never don't have beer".」

下列幾句話有一些正確的嗎?


幾句話有一些正確的嗎?

- 我從來沒有啤酒!


- 我從來沒有啤酒!

It means “I never have beer.”.

(對我來説聽起來有點奇怪,就讓我覺得“啤酒”是動詞)


(對我來説聽起來有點奇怪,因為這讓我覺得“啤酒”是動詞

- 我從不沒有啤酒!


- 我從不沒有啤酒!

I can understand literally what you mean but it doesn’t sound natural.

("I never don't have beer")


This sentence has been marked as perfect!

- 我沒有沒有過啤酒 ("I've never not had beer")


- 我沒有沒有過啤酒 ("I've never not had beer")

Again, we won’t say like this.

希望有道理哈哈,謝謝!


希望有道理哈哈,謝謝!

然後,讓我們假設你總是有啤酒 (也很明顯你總是有)。


然後,讓我們假設你總是有啤酒 (也很明顯你總是有)。的),

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium