minhsu's avatar
minhsu

Feb. 2, 2023

0
"念のため (Nen no tame)" in English

I'm Vietnamese, and I'm working in a Japanese company. Everyday I use Japanese when talk with client, report to my boss and mail. I usually use sentence form "念のため。。。". Example : "念のため、内容を再度確認ください".
Recently, I sometimes work with European client, and I still keep habit of using sentences like above. I translate to "Just in case, please check again."
I don't know, Is this sentences in English correct? And it may be the normal way of speaking or not?
Do you know any sentence same as Japanese form?

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

"念のため (Nen no tame)" in English

"

minhsu's avatar
minhsu

Feb. 2, 2023

0

And it may bes it the normal way of speaking or not?

Yes, I would say so.

"念のため (Nen no tame)" in English


This sentence has been marked as perfect!

I'm Vietnamese, and I'm working in a Japanese company.


I'm Vietnamese, and I'm working inat a Japanese company. I'm Vietnamese and I'm working at a Japanese company.

おめでとうございます!

Everyday I use Japanese when talk with client, report to my boss and mail.


Everyday I use Japanese when talI speak with clients, report to my boss, and send mail. Everyday I use Japanese when I speak with clients, report to my boss, and send mail.

Every day I use Japanese when talking with clients, reporting to my boss and writing email. Every day I use Japanese when talking with clients, reporting to my boss and writing email.

羨ましいですよ。

I usually use sentence form "念のため。。。".


I usually use the sentence form "念のため。。。". I usually use the sentence form "念のため。。。".

I usually use the sentence form "念のため。。。". I usually use the sentence form "念のため。。。".

初めて聞きました。教えてくれてありがとうございました。

Example : "念のため、内容を再度確認ください".


EFor example : "念のため、内容を再度確認ください". For example : "念のため、内容を再度確認ください".

EFor example :, "念のため、内容を再度確認ください"." For example, "念のため、内容を再度確認ください."

Recently, I sometimes work with European client, and I still keep habit of using sentences like above.


Recently, I sometimes work with European clients, and I still keephave a habit of using sentences lik structures like the one above. Recently, I sometimes work with European clients, and I still have a habit of using sentence structures like the one above.

Recently, I sometimeshave been working with European client, ands but I still keep a habit of using sentences like that above. Recently, I have been working with European clients but I still keep a habit of using sentences like that above.

I translate to "Just in case, please check again.


For example, I translate to "Just in case, please check again. For example, I translate to "Just in case, please check again.

I translate it to "Just in case, please check again. I translate it to "Just in case, please check again.

"


This sentence has been marked as perfect!

I don't know, Is this sentences in English correct?


I don't know, Is this sentences in English correct? I don't know, Is this sentence in English correct?

"Just in case, please check again" actually is correct! But you could also say "Please check again, just in case".

I don't know,. Is this sentences in English correct? I don't know. Is this sentence in English correct?

はい、そうです。

And it may be the normal way of speaking or not?


And it may bes it the normal way of speaking or not? And is it the normal way of speaking or not?

Yes, I would say so.

And iIt may be the normcasual way of speaking or is it not? It may be the casual way of speaking or is it not?

I'm not sure what you mean by "normal" so this correction is my best guess. The sentence can be used in casual or business settings so you're okay.

Do have any sentence same as Japanese form?


Do you know any sentence same as Japanese form?


Do you know any sentences the same as Japanese form? Do you know any sentences the same as Japanese form?

Do you know any sentences which are the same as the Japanese formone? Do you know any sentences which are the same as the Japanese one?

Alternatives: - Just to be certain, please check again. → formal, do not use in a casual setting - Just to be sure, please check again. → can be used for either casual or business settings

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium