araigoshi's avatar
araigoshi

yesterday

323
強風オールバックas Gaelige

今日はユーチューブに行った途端、進めの動画を見ました。この動画は「強風オールバック」の歌のアイルランド語の翻訳でした。ちょっと面白いでした。英語よりアイルランド語は長いです。それに、日本語より英語は長いです。そのため、日本語よりアイルランド語はすごく長いです。翻訳するのは難しくなってしたと思います。そのため、同じような発音の言葉が選択したと思います。例えば、歌で「定期 定期 的にオールバック 」の歌詞があります。アイルランド語の翻訳で「teigí teigí teigí」の歌詞があります。「teigí」と「定期」は同じ様の発音があるけど、意味はすごく違います。「teigí」の意味は「離れれ」のようです。

ちなみにタイトルで「as Gaelige」はアイルランド語のフレーズです。意味は「アイルランド語で」みたいです。日本語の違って、アイルランド語でそんなフレーズは最後に置きます。

動画のリンク:https://youtu.be/wWPoAP2d6zk


Today, when I went to Youtube, I saw a recommended video. The video was an Irish language translation of Kyoufuu All Back. It was a little interesting. Compared to English, Irish is very long. Compared to Japanese, English is very long. As a result, compared to Japanese, Irish is very long. Because of that, I think it made the translation very difficult. As a result, I think words with similar pronounciations were picked. For example, in the song there's the lyrics "定期 定期 的にオールバック". "定期" and teigí have similar pronouncations but the meaning is very different. The meaning of teigí is like "go away!".

By the way, the "as Gaelige" in the title is an Irish phrase. The meaning is like "in Irish". Unlike Japanese, in Irish, that kind of phrase goes at the end.

Video link: https://youtu.be/wWPoAP2d6zk

Corrections

強風オールバックas Gaelige

今日はユーチューブに行った途端、おすすめの動画を見ました。

この動画は「強風オールバック」の歌のアイルランド語の翻訳でした。

ちょっと面白いでしたかったです

面白い(です)ー面白かった(です)

英語よりアイルランド語は長いです。

それに、日本語より英語は長いです。

そのため、日本語よりアイルランド語はすごく長いです。

そのせいで翻訳するのは難しくなってしたと思います。

そのため、同じような発音の言葉選択したと思います。

例えば、歌で「定期 定期 的にオールバック 」の歌詞があります。

アイルランド語の翻訳で「teigí teigí teigí」の歌詞があります。「

teigí」の意味は「離れ」のようです。

ちなみにタイトルで「as Gaelige」はアイルランド語のフレーズです。

意味は「アイルランド語で」みたいです。

日本語違って、アイルランド語でそんなフレーズは最後に置きます。

動画のリンク:https://youtu.be/wWPoAP2d6zk

Feedback

アイルランド語は分からないので、英語の訳を見ましたが、日本語の歌詞とずいぶん違っているようですね。
翻訳というより曲に合うような、歌詞を付けたようですね。

強風オールバックas Gaelige

今日ユーチューブに行った途端、進めの動画を見ら、おすすめの動画があったので見てみました。

の動画は「強風オールバック」の歌のアイルランド語の翻訳でした。

ちょっと面白いでしたかったです

「面白い」は i-adjective なので、過去形にするとき「〜かった」となります。

英語よりアイルランド語は長いです。

れにして、日本語より英語は長いです。

そのため、日本語よりアイルランド語はすごく長いです。

翻訳するの難しくなってしまったと思います。

そのため、同じような発音の言葉選択した(/選んだ)と思います。

「発音が似ている単語が選ばれたと思います」という書き方もOK :)

例えば、歌で「定期 定期 的にオールバック 」の歌詞があります。

アイルランド語の翻訳で「teigí teigí teigí」の歌詞がありとなっています。「

teigí」と「定期」は同じ様の発音があ発音が似ているけど、意味はすごく違います。「

teigí」の意味は「離れれは「どっか行け!/失せろ!」のような意味です。

ちなみにタイトル「as Gaelige」はアイルランド語のフレーズです。

意味は「アイルランド語で」みたいな意味です。

日本語違って、アイルランド語では、そんなフレーズは最後に置文末にきます。

Feedback

ビデオを見ました!アイルランド語は私が勉強してみたい言語の一つです :) この歌のおかげでteigíを覚えたけど、外国人としてこの表現をあまり使えないな、と思いました :D

今日はユーチューブに行った途端、進らすぐ、おすすめの動画を見ました。

ちょっと面白いでしたかったです

英語よりアイルランド語は長いです。

翻訳するのは難しくなってしかったと思います。

そのため、同じような発音の言葉選択したと思います。

teigí」の意味は「離れ」のようです。

日本語の違って、アイルランド語でそんなフレーズ最後に置きます。

Feedback

気になるのでこんど聴いてみます!

強風オールバックas Gaelige


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今日はユーチューブに行った途端、進めの動画を見ました。


今日はユーチューブに行った途端、進らすぐ、おすすめの動画を見ました。

今日ユーチューブに行った途端、進めの動画を見ら、おすすめの動画があったので見てみました。

今日はユーチューブに行った途端、おすすめの動画を見ました。

この動画は「強風オールバック」の歌のアイルランド語の翻訳でした。


の動画は「強風オールバック」の歌のアイルランド語の翻訳でした。

This sentence has been marked as perfect!

ちょっと面白いでした。


ちょっと面白いでしたかったです

ちょっと面白いでしたかったです

「面白い」は i-adjective なので、過去形にするとき「〜かった」となります。

ちょっと面白いでしたかったです

面白い(です)ー面白かった(です)

英語よりアイルランド語は長いです。


英語よりアイルランド語は長いです。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それに、日本語より英語は長いです。


れにして、日本語より英語は長いです。

This sentence has been marked as perfect!

そのため、日本語よりアイルランド語はすごく長いです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

teigí」の意味は「離れれ」のようです。


teigí」の意味は「離れ」のようです。

teigí」の意味は「離れれは「どっか行け!/失せろ!」のような意味です。

teigí」の意味は「離れ」のようです。

翻訳するのは難しくなってしたと思います。


翻訳するのは難しくなってしかったと思います。

翻訳するの難しくなってしまったと思います。

そのせいで翻訳するのは難しくなってしたと思います。

そのため、同じような発音の言葉が選択したと思います。


そのため、同じような発音の言葉選択したと思います。

そのため、同じような発音の言葉選択した(/選んだ)と思います。

「発音が似ている単語が選ばれたと思います」という書き方もOK :)

そのため、同じような発音の言葉選択したと思います。

例えば、歌で「定期 定期 的にオールバック 」の歌詞があります。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

アイルランド語の翻訳で「teigí teigí teigí」の歌詞があります。「


アイルランド語の翻訳で「teigí teigí teigí」の歌詞がありとなっています。「

This sentence has been marked as perfect!

teigí」と「定期」は同じ様の発音があるけど、意味はすごく違います。「


teigí」と「定期」は同じ様の発音があ発音が似ているけど、意味はすごく違います。「

ちなみにタイトルで「as Gaelige」はアイルランド語のフレーズです。


ちなみにタイトル「as Gaelige」はアイルランド語のフレーズです。

This sentence has been marked as perfect!

意味は「アイルランド語で」みたいです。


意味は「アイルランド語で」みたいな意味です。

This sentence has been marked as perfect!

日本語の違って、アイルランド語でそんなフレーズは最後に置きます。


日本語の違って、アイルランド語でそんなフレーズ最後に置きます。

日本語違って、アイルランド語では、そんなフレーズは最後に置文末にきます。

日本語違って、アイルランド語でそんなフレーズは最後に置きます。

動画のリンク:https://youtu.be/wWPoAP2d6zk


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium