yesterday
今日はユーチューブに行った途端、進めの動画を見ました。この動画は「強風オールバック」の歌のアイルランド語の翻訳でした。ちょっと面白いでした。英語よりアイルランド語は長いです。それに、日本語より英語は長いです。そのため、日本語よりアイルランド語はすごく長いです。翻訳するのは難しくなってしたと思います。そのため、同じような発音の言葉が選択したと思います。例えば、歌で「定期 定期 的にオールバック 」の歌詞があります。アイルランド語の翻訳で「teigí teigí teigí」の歌詞があります。「teigí」と「定期」は同じ様の発音があるけど、意味はすごく違います。「teigí」の意味は「離れれ」のようです。
ちなみにタイトルで「as Gaelige」はアイルランド語のフレーズです。意味は「アイルランド語で」みたいです。日本語の違って、アイルランド語でそんなフレーズは最後に置きます。
動画のリンク:https://youtu.be/wWPoAP2d6zk
Today, when I went to Youtube, I saw a recommended video. The video was an Irish language translation of Kyoufuu All Back. It was a little interesting. Compared to English, Irish is very long. Compared to Japanese, English is very long. As a result, compared to Japanese, Irish is very long. Because of that, I think it made the translation very difficult. As a result, I think words with similar pronounciations were picked. For example, in the song there's the lyrics "定期 定期 的にオールバック". "定期" and teigí have similar pronouncations but the meaning is very different. The meaning of teigí is like "go away!".
By the way, the "as Gaelige" in the title is an Irish phrase. The meaning is like "in Irish". Unlike Japanese, in Irish, that kind of phrase goes at the end.
Video link: https://youtu.be/wWPoAP2d6zk
強風オールバックas Gaelige
今日はユーチューブに行った途端、進おすすめの動画を見ました。
この動画は「強風オールバック」の歌のアイルランド語の翻訳でした。
ちょっと面白いでしたかったです。
面白い(です)ー面白かった(です)
英語よりアイルランド語は長いです。
それに、日本語より英語は長いです。
そのため、日本語よりアイルランド語はすごく長いです。
そのせいで翻訳するのは難しくなってしたと思います。
そのため、同じような発音の言葉がを選択したと思います。
例えば、歌で「定期 定期 的にオールバック 」の歌詞があります。
アイルランド語の翻訳で「teigí teigí teigí」の歌詞があります。「
teigí」の意味は「離れれろ」のようです。
ちなみにタイトルで「as Gaelige」はアイルランド語のフレーズです。
意味は「アイルランド語で」みたいです。
日本語のと違って、アイルランド語でそんなフレーズは最後に置きます。
動画のリンク:https://youtu.be/wWPoAP2d6zk
Feedback
アイルランド語は分からないので、英語の訳を見ましたが、日本語の歌詞とずいぶん違っているようですね。
翻訳というより曲に合うような、歌詞を付けたようですね。
強風オールバックas Gaelige
今日は、ユーチューブに行った途端、進めの動画を見ら、おすすめの動画があったので見てみました。
こその動画は「強風オールバック」の歌のアイルランド語の翻訳でした。
ちょっと面白いでしたかったです。
「面白い」は i-adjective なので、過去形にするとき「〜かった」となります。
英語よりアイルランド語は長いです。
それにして、日本語より英語は長いです。
そのため、日本語よりアイルランド語はすごく長いです。
翻訳するのはが難しくなってしまったと思います。
そのため、同じような発音の言葉がを選択した(/選んだ)と思います。
「発音が似ている単語が選ばれたと思います」という書き方もOK :)
例えば、歌で「定期 定期 的にオールバック 」の歌詞があります。
アイルランド語の翻訳では「teigí teigí teigí」の歌詞がありとなっています。「
teigí」と「定期」は同じ様の発音があ発音が似ているけど、意味はすごく違います。「
teigí」の意味は「離れれは「どっか行け!/失せろ!」のような意味です。
ちなみにタイトルでの「as Gaelige」はアイルランド語のフレーズです。
意味は「アイルランド語で」みたいな意味です。
日本語のと違って、アイルランド語では、そんなフレーズは最後に置文末にきます。
Feedback
ビデオを見ました!アイルランド語は私が勉強してみたい言語の一つです :) この歌のおかげでteigíを覚えたけど、外国人としてこの表現をあまり使えないな、と思いました :D
今日はユーチューブに行った途端、進らすぐ、おすすめの動画を見ました。
ちょっと面白いでしたかったです。
英語よりアイルランド語は長いです。
翻訳するのは難しくなってしかったと思います。
そのため、同じような発音の言葉がを選択したと思います。
teigí」の意味は「離れれろ」のようです。
日本語の違って、アイルランド語でそんなフレーズはを最後に置きます。
Feedback
気になるのでこんど聴いてみます!
|
強風オールバックas Gaelige This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
今日はユーチューブに行った途端、進めの動画を見ました。 今日はユーチューブに行った 今日 今日はユーチューブに行った途端、 |
|
この動画は「強風オールバック」の歌のアイルランド語の翻訳でした。
This sentence has been marked as perfect! |
|
ちょっと面白いでした。 ちょっと面白 ちょっと面白 「面白い」は i-adjective なので、過去形にするとき「〜かった」となります。 ちょっと面白 面白い(です)ー面白かった(です) |
|
英語よりアイルランド語は長いです。 英語よりアイルランド語は長いです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
それに、日本語より英語は長いです。 そ This sentence has been marked as perfect! |
|
そのため、日本語よりアイルランド語はすごく長いです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
teigí」の意味は「離れれ」のようです。 teigí」の意味は「離れ teigí」 teigí」の意味は「離れ |
|
翻訳するのは難しくなってしたと思います。 翻訳するのは難し 翻訳するの そのせいで翻訳するのは難しくなっ |
|
そのため、同じような発音の言葉が選択したと思います。 そのため、同じような発音の言葉 そのため、同じような発音の言葉 「発音が似ている単語が選ばれたと思います」という書き方もOK :) そのため、同じような発音の言葉 |
|
例えば、歌で「定期 定期 的にオールバック 」の歌詞があります。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
アイルランド語の翻訳で「teigí teigí teigí」の歌詞があります。「 アイルランド語 This sentence has been marked as perfect! |
|
teigí」と「定期」は同じ様の発音があるけど、意味はすごく違います。「 teigí」と「定期」は |
|
ちなみにタイトルで「as Gaelige」はアイルランド語のフレーズです。 ちなみにタイトル This sentence has been marked as perfect! |
|
意味は「アイルランド語で」みたいです。
This sentence has been marked as perfect! |
|
日本語の違って、アイルランド語でそんなフレーズは最後に置きます。 日本語の違って、アイルランド語でそんなフレーズ 日本語 日本語 |
|
動画のリンク:https://youtu.be/wWPoAP2d6zk This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium