catherinethegreat's avatar
catherinethegreat

March 11, 2024

0
引用符は言語または国によって違いますね。

引用符は言語または国によって違いますね。アメリカ英語では“ ”が使用されていますが、イギリスでは‘ ’ の方が一般的です。イギリス小説などのアメリカ版を制作する際に‘ ’はすべて“ ”に変更されるので、引用符の違いについて知らない人は以外と多いです。日本では、英語の小説はアメリカ人向けにローカライズされていないので、スペルや引用符は変更されていないイギリス小説が販売されています。この間、好きなイギリス作家の小説を買いました。イギリス版って書いてありました、買った時はあまり気にしませんでした。同じ言語なので、大丈夫だろうと思いました。でも、引用符のせいで小説に没入出できるまで十数ページかかりました。

因みに、知らない人は多いみたいですが、アメリカ人は品肉(sarcasm)を言う時よく引用符を真似るように両手を上げて、人差し指と中指を曲げます。アメリカのドラマや映画でみたことあるかもしれません。

Corrections

日本では、英語の小説はアメリカ人向けにローカライズ/なっていない/されていないので、スペルや引用符は変更されていないイギリス小説が販売されています。

あるいは、
日本では、イギリスの小説が、アメリカ(人)向けに変更されたものではないので、スペルや引用符が原著のままになっています。

でも、引用符のせいで小説に/集中/没入できるまで十数ページかかりました。

引用符の違いだけで、そんなことになるのですね。びっくりしました。

因みに、知らない人は多いみたいですが、アメリカ人は肉(sarcasm)を言う時よく引用符を真似るように両手を上げて、人差し指と中指を曲げます。

あれは、皮肉を言うときだけですか?

引用符は言語または国によって違いますね。

引用符は言語または国によって違いますね。

アメリカ英語では“”が使用されていますが、イギリスでは‘’の方が一般的です。

イギリス小説などのアメリカ版を制作する際に‘’はすべて“”に変更されるので、引用符の違いについて知らない人は外と多いです。

日本では、英語の小説はアメリカ人向けにローカライズされていないので、スペルや引用符は変更されていないイギリス小説が販売されています。

この間、好きなイギリス作家の小説を買いました。

イギリス版って書いてありました買った時はあまり気にしませんでした。

同じ言語なので、大丈夫だろうと思いました。

でも、引用符のせいで小説に没入できるまで十数ページかかりました。

因みに、知らない人多いみたいですが、アメリカ人は品肉(sarcasm)を言う時よく引用符を真似るように両手を上げて、人差し指と中指を曲げます。

アメリカのドラマや映画でみたことあるかもしれません。

catherinethegreat's avatar
catherinethegreat

March 11, 2024

0

添削していただき、ありがとうございます!

引用符は言語または国によって違いますね。

引用符は言語または国によって違いますね。

アメリカ英語では“”が使用されていますが、イギリスでは‘’の方が一般的です。

イギリス小説などのアメリカ版を制作する際に‘’はすべて“”に変更されるので、引用符の違いについて知らない人は以外と多いです。

日本では、英語の小説はアメリカ人向けにローカライズされていないので、スペルや引用符は変更されていないイギリス小説が販売されています。

この間、好きなイギリス作家の小説を買いました。

イギリス版って書いてありました買った時はあまり気にしませんでした。

同じ言語なので、大丈夫だろうと思いました。

でも、引用符のせいで小説に没入できるまで十数ページかかりました。

因みに、知らない人は多いみたいですが、アメリカ人は肉(sarcasm)を言う時よく引用符を真似るように両手を上げて、人差し指と中指を曲げます。

ひにく(皮肉)hiniku
ひんにく(品肉)hinnniku: This is not a Japanese word.

アメリカのドラマや映画でみたことあるかもしれません。

Feedback

引用符を真似するジェスチャーのことを知りませんでした。
Thank you for sharing!

catherinethegreat's avatar
catherinethegreat

March 11, 2024

0

添削していただき、ありがとうございます!

引用符は言語または国によって違いますね。

引用符は言語または国によって違いますね。

アメリカ英語では“”が使用されていますが、イギリスでは‘’の方が一般的です。

イギリス小説などのアメリカ版を制作する際に‘’はすべて“”に変更されるので、引用符の違いについて知らない人は以外と多いです。

日本では、英語の小説はアメリカ人向けにローカライズされていないので、スペルや引用符は変更されていないイギリス小説が販売されています。

この間、好きなイギリス(人)作家の小説を買いました。

イギリス版って書いてありました、買った時はあまり気にしませんでした。

同じ言語なので、大丈夫だろうと思いました。

でも、引用符のせいで小説に没入できるまで十数ページかかりました。

因みに、知らない人は多いみたいですが、アメリカ人は肉(sarcasm)を言う時よく引用符を真似るように両手を上げて、人差し指と中指を曲げます。

アメリカのドラマや映画でみたことあるかもしれません。

Feedback

漢字の誤り以外は完璧ですね。レベル高いなあ。
イギリスからアメリカへ入ったと考えると、どうして二重引用符に変化したのかなあ?
たいした違いはないと思うけど、違和感があるんですね。

catherinethegreat's avatar
catherinethegreat

March 11, 2024

0

引用符の歴史を調べてみましたが、複雑過ぎて、よく分かりませんでした。
添削していただき、ありがとうございます!

引用符は言語または国によって違いますね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

引用符は言語または国によって違いますね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

アメリカ英語では“”が使用されていますが、イギリスでは‘’の方が一般的です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

因みに、知らない人は多いみたいですが、アメリカ人は品肉(sarcasm)を言う時よく引用符を真似るように両手を上げて、人差し指と中指を曲げます。


因みに、知らない人は多いみたいですが、アメリカ人は肉(sarcasm)を言う時よく引用符を真似るように両手を上げて、人差し指と中指を曲げます。

因みに、知らない人は多いみたいですが、アメリカ人は肉(sarcasm)を言う時よく引用符を真似るように両手を上げて、人差し指と中指を曲げます。

ひにく(皮肉)hiniku ひんにく(品肉)hinnniku: This is not a Japanese word.

因みに、知らない人多いみたいですが、アメリカ人は品肉(sarcasm)を言う時よく引用符を真似るように両手を上げて、人差し指と中指を曲げます。

因みに、知らない人は多いみたいですが、アメリカ人は肉(sarcasm)を言う時よく引用符を真似るように両手を上げて、人差し指と中指を曲げます。

あれは、皮肉を言うときだけですか?

イギリス小説などのアメリカ版を制作する際に‘’はすべて“”に変更されるので、引用符の違いについて知らない人は以外と多いです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

イギリス小説などのアメリカ版を制作する際に‘’はすべて“”に変更されるので、引用符の違いについて知らない人は外と多いです。

日本では、英語の小説はアメリカ人向けにローカライズされていないので、スペルや引用符は変更されていないイギリス小説が販売されています。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本では、英語の小説はアメリカ人向けにローカライズ/なっていない/されていないので、スペルや引用符は変更されていないイギリス小説が販売されています。

あるいは、 日本では、イギリスの小説が、アメリカ(人)向けに変更されたものではないので、スペルや引用符が原著のままになっています。

この間、好きなイギリス作家の小説を買いました。


この間、好きなイギリス(人)作家の小説を買いました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

イギリス版って書いてありました、買った時はあまり気にしませんでした。


This sentence has been marked as perfect!

イギリス版って書いてありました買った時はあまり気にしませんでした。

イギリス版って書いてありました買った時はあまり気にしませんでした。

同じ言語なので、大丈夫だろうと思いました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

でも、引用符のせいで小説に没入出できるまで十数ページかかりました。


でも、引用符のせいで小説に没入できるまで十数ページかかりました。

でも、引用符のせいで小説に没入できるまで十数ページかかりました。

でも、引用符のせいで小説に没入できるまで十数ページかかりました。

でも、引用符のせいで小説に/集中/没入できるまで十数ページかかりました。

引用符の違いだけで、そんなことになるのですね。びっくりしました。

アメリカのドラマや映画でみたことあるかもしれません。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium