Aug. 31, 2020
我还是看着《庆余年》。刚才看了第三十五章。我快要看完第一卷。我蛮喜欢这本小说。我发现小说的情节和电视剧的有点不一样。在电视剧中,费介和五竹同时教范闲。在小说中,范闲却四岁的时候被费介教下毒解毒的知识,然后大概十岁时被五竹教功夫技。再说在小说中藤子京不是监察院的刺客,而是被司南伯爵要求带范闲去京都的人。我也认为小说中的范闲和电视剧的有点不一样,可是还是不确定是为什么。可能是因为小说描述范闲想什么,所以对他有更深的了解。
我还是看着正在阅读《庆余年》。
If you read a book, using “阅读”
If you watch soap opera, using "观看/看着“
刚才看了第三十五章。
刚才看到第三十五章。-- I was just looking at the chapter 35th.
刚才看了第三十五章。-- I've just read chapter 35th.
我发现小说的情节和电视剧里的有点不一样。
在电视剧中,费介和五竹同时教导范闲。
I will suggest more detail will better.
1)教 if you put in as a single verb, you better add detail or explanation like what thing they teach 范闲。
在小说中,范闲却是在四岁的时候被费介教传授下毒解毒的知识,然后大概十岁时被五竹教功夫技。
传授 will be better is here. this word sounds more impressive... I don't know how to explain it. maybe you can check the dictionary.
再说还有,在小说中,藤子京不是监察院的刺客,而是被司南伯爵要求带范闲去京都的人。
再说,In my opinion, It likes relation words . you provide more evidence to persuade people.
我也认为小说中的范闲和电视剧里的有点不一样,可是还是不确定是为什么。
也 not right word in here. It sounds like someone has the same opinion as you.
“可是还是不确定是为什么。” this is hard to pronounce.
If you want to say that it is hard to express/ talk about the difference of 范闲 between in the soup opera and the novel, you can say:" 但说不上哪里。“instead of ”可是还是不确定是为什么。“
可能是因为小说描述范闲想什么,所以对他有更深的了里有范闲的心理刻画,所以读者/我会对他有更加深刻的印象和理解。
that will be better.
"描述范闲想什么" in grammar, it is correct and weird.
Feedback
Good Job
我还是看着正在看《庆余年》。
刚才看现在看到了第三十五章。
我快要看完第一卷了。
在小说中,范闲却在四岁的时候被费介教下毒、解毒的知识,然后大概十岁时被五竹教功夫技。
我也还认为小说中的范闲和电视剧的有点不一样,可是还是我不确定是为什么。
可能是因为小说描述范闲想什么,所以对他有更深的了解。
最后一句话我不清楚你想表达什么。
Feedback
总体写的不错,个别地方还需努力。
|
《庆余年》 |
|
我还是看着《庆余年》。 我 我 If you read a book, using “阅读” If you watch soap opera, using "观看/看着“ |
|
刚才看了第三十五章。
刚才看了第三十五章。 刚才看到第三十五章。-- I was just looking at the chapter 35th. 刚才看了第三十五章。-- I've just read chapter 35th. |
|
我快要看完第一卷。 我快要看完第一卷了。 |
|
我蛮喜欢这本小说。 |
|
我发现小说的情节和电视剧的有点不一样。 我发现小说的情节和电视剧里的有点不一样。 |
|
在电视剧中,费介和五竹同时教范闲。 在电视剧中,费介和五竹同时教导范闲。 I will suggest more detail will better. 1)教 if you put in as a single verb, you better add detail or explanation like what thing they teach 范闲。 |
|
在小说中,范闲却四岁的时候被费介教下毒解毒的知识,然后大概十岁时被五竹教功夫技。 在小说中,范闲 在小说中,范闲 传授 will be better is here. this word sounds more impressive... I don't know how to explain it. maybe you can check the dictionary. |
|
再说在小说中藤子京不是监察院的刺客,而是被司南伯爵要求带范闲去京都的人。
再说,In my opinion, It likes relation words . you provide more evidence to persuade people. |
|
我也认为小说中的范闲和电视剧的有点不一样,可是还是不确定是为什么。 我 我 也 not right word in here. It sounds like someone has the same opinion as you. “可是还是不确定是为什么。” this is hard to pronounce. If you want to say that it is hard to express/ talk about the difference of 范闲 between in the soup opera and the novel, you can say:" 但说不上哪里。“instead of ”可是还是不确定是为什么。“ |
|
可能是因为小说描述范闲想什么,所以对他有更深的了解。 可能是因为小说描述范闲想什么,所以对他有更深的了解。 最后一句话我不清楚你想表达什么。 可能是因为小说 that will be better. "描述范闲想什么" in grammar, it is correct and weird. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium