mrose's avatar
mrose

Aug. 1, 2020

0
川端康成の「古都」

川端康成の「古都」を読みました。私のブッククラブが去年7月に「千羽鶴」を読んでいましたので、今年の7月他の川端小説を読めようと思いました。今年の日本旅行に行かないけど、「古都」で色な京都祭りが大事ですから, この本で京都に行きました。

「古都」の景色と祭りの説明は素敵ですが、主人公は何を考えてますか?日本文化で人はいつも間接的な言葉を使います。でも、あれは私の問題です。日本小説が好きですが微妙な本は好きじゃない。というけど、日本小説は全部微妙だと思もっています。

この小説は人気になりました。それをわかります。古典的日本と近代的日本はこの小説で比べます。谷崎 潤一郎の「細雪」のように。でも私なら「細雪」のほうが好きです。なぜなら、その本で姉妹の戦いと思うは直接で伝えています。


I read Yasunari Kawabata's 'The Old Capital'. Last July my bookclub read 'Thousand Cranes', so this July I wanted to read another Kawabata novel. I can't go on my Japan trip this year but in 'The Old Capital' Kyoto Festivals are important, so with this book I went to Kyoto.

In 'The Old Capital' the scenery and explanation of festivals is brilliant but, what is the main character thinking? In Japanese literature people always use indirect words. But that's my problem. I like Japanese novels but I don't like delicate books. I say that but I think all Japanese novels are delicate.

This novel became popular. I understand that. Classical Japan and Modern Japan are compared in this novel. Like in Jun'ixhiro Tanizaki's 'The Makioka Sisters'. But I prefer 'The Makioka Sisters'. That's because in that book the fights and thoughts of the sisters are directly conveyed.

Corrections

川端康成の「古都」

川端康成の「古都」を読みました。

私のブッククラブ去年7月に「千羽鶴」を読んでいましたので、今年の7月他の川端小説を読めようと思いました。

今年日本旅行に行かないけど、「古都」で色な京都祭りが大事ですからなので, この本で京都に行きました。

「古都」の景色と祭りの景色と説明素敵ですが、主人公は何を考えてますどんなことを考えているのでしょうか?

日本文化では人々はいつも間接的な言葉を使います。

でも、れは私の問題です。

英語ではthat'sと書きますが、この文の場合、直前のことを指すので「それ」と訳します。

日本小説好きですが微妙な本は好きじゃないではありません

いうけどはいえ、日本小説は全部どれも微妙だと思もっています。

この小説は人気になりました。

それわかります。

典的日本と近代日本はこの小説で比較されています。

谷崎 潤一郎の「細雪」のように。

でも私なら「細雪」のほうが好きです。

なぜなら、その本で姉妹の戦いと思うはいが直接伝えていまられているからです。

文頭に「なぜなら」が来たら、文末は「~からです。」と書きます。

Feedback

上手に書けています!

川端康成の「古都」


This sentence has been marked as perfect!

川端康成の「古都」を読みました。


This sentence has been marked as perfect!

私のブッククラブが去年7月に「千羽鶴」を読んでいましたので、今年の7月他の川端小説を読めようと思いました。


私のブッククラブ去年7月に「千羽鶴」を読んでいましたので、今年の7月他の川端小説を読めようと思いました。

今年の日本旅行に行かないけど、「古都」で色な京都祭りが大事ですから, この本で京都に行きました。


今年日本旅行に行かないけど、「古都」で色な京都祭りが大事ですからなので, この本で京都に行きました。

「古都」の景色と祭りの説明は素敵ですが、主人公は何を考えてますか?


「古都」の景色と祭りの景色と説明素敵ですが、主人公は何を考えてますどんなことを考えているのでしょうか?

日本文化で人はいつも間接的な言葉を使います。


日本文化では人々はいつも間接的な言葉を使います。

でも、あれは私の問題です。


でも、れは私の問題です。

英語ではthat'sと書きますが、この文の場合、直前のことを指すので「それ」と訳します。

日本小説が好きですが微妙な本は好きじゃない。


日本小説好きですが微妙な本は好きじゃないではありません

というけど、日本小説は全部微妙だと思もっています。


いうけどはいえ、日本小説は全部どれも微妙だと思もっています。

この小説は人気になりました。


This sentence has been marked as perfect!

それをわかります。


それわかります。

古典的日本と近代的日本はこの小説で比べます。


典的日本と近代日本はこの小説で比較されています。

谷崎 潤一郎の「細雪」のように。


This sentence has been marked as perfect!

でも私なら「細雪」のほうが好きです。


This sentence has been marked as perfect!

なぜなら、その本で姉妹の戦いと思うは直接で伝えています。


なぜなら、その本で姉妹の戦いと思うはいが直接伝えていまられているからです。

文頭に「なぜなら」が来たら、文末は「~からです。」と書きます。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium