mrose's avatar
mrose

Sept. 12, 2020

0
川上弘美の「センセイの鞄」

「センセイの鞄」は30代の女性と彼女の高校時代先生の別なラブストーリーです。「別」と言うですが、一つの違いは主人公達の年違いです。大半の恋愛諸説主人公達が同い年と思います。

この恋愛諸説が別の話題と主人があってから、場面と問題は爽やかです。関係の旅が広げては楽しかった。

実はこの小説は2つの英訳があります。新しい版題名は「Strange Weather in Tokyo」(東京の変な天気)けど、前版の話題は「The Briefcase」(鞄)です。前版の話題はミステリー小説のようだったので、なぜ変えたのか理解できます。新しい話題が話の内容よりもっと似合っていると思います。


'Strange Weather in Tokyo' is a different love story about a woman in her 30s and her high school teacher. I say 'different' but the only difference is the age difference. Most romance novel protagonists are the same age I think.

This romance novel has different topics and characters, so the scenes and problems are refreshing. I enjoyed seeing the relationship's journey.

This is actually the second English translation of this novel. The new title is 'Strange Weather in Tokyo' but the previous edition was titled 'The Briefcase'. The previous title sounds like a mystery novel so I understand why it was changed. The new title fits to content much more.

Corrections

川上弘美の「センセイの鞄」

「センセイの鞄」は30代の女性と彼女の高校時代先生の別との風変わりなラブストーリーです。

「別」と言うですが、一つの違いは主人公達の年違い書いたのは、主要人物二人の年齢差からです。

大半の恋愛諸説主人公達が小説で、主要人物は同い年と思います。

面白いです。最近の漫画や小説には、年齢差恋愛がよく描かれていると思います。

この恋愛説が別の話題と主人があってから、場面と問題は爽やかです。

>別の話題と主人があってから
ここは意味が分かりませんでした。

関係の旅が広げては旅する場面では、二人の関係が変わり、楽しかったです

実はこの小説は2種類の英訳があります。

新しい版題名は「Strange Weather in Tokyo」(東京の変な天気)けど、前版の話題ですが、古い版の題名は「The Briefcase」(鞄)です。

前版の話題古い版の題名はミステリー小説のようだったので、なぜ変えたのか理解できます。

新しい話題が題名は話の内容よりに[より or もっと]合っていると思います。

Feedback

「センセイの鞄」は読んだことがあります。恋愛小説は、たいてい若い人が主人公ですが、この小説では中年の女性と初老の男性です。実は、そういう小説のほうが面白いと思います。

mrose's avatar
mrose

Sept. 15, 2020

0

ありがとうございます。ちょっと難しい感情を伝えたいですね。友達に聞いています。イギリスの人気な恋愛諸説は大半離婚の後し、30代の都市女性田舎に越しています。この話は新鮮です!

hananoaki's avatar
hananoaki

Sept. 23, 2020

0

また面白い本を見つけてくださいね。Happy reading!

川上弘美の「センセイの鞄」


This sentence has been marked as perfect!

「センセイの鞄」は30代の女性と彼女の高校時代先生の別なラブストーリーです。


「センセイの鞄」は30代の女性と彼女の高校時代先生の別との風変わりなラブストーリーです。

「別」と言うですが、一つの違いは主人公達の年違いです。


「別」と言うですが、一つの違いは主人公達の年違い書いたのは、主要人物二人の年齢差からです。

大半の恋愛諸説主人公達が同い年と思います。


大半の恋愛諸説主人公達が小説で、主要人物は同い年と思います。

面白いです。最近の漫画や小説には、年齢差恋愛がよく描かれていると思います。

この恋愛諸説が別の話題と主人があってから、場面と問題は爽やかです。


この恋愛説が別の話題と主人があってから、場面と問題は爽やかです。

>別の話題と主人があってから ここは意味が分かりませんでした。

関係の旅が広げては楽しかった。


関係の旅が広げては旅する場面では、二人の関係が変わり、楽しかったです

実はこの小説は2つの英訳があります。


実はこの小説は2種類の英訳があります。

新しい版題名は「Strange Weather in Tokyo」(東京の変な天気)けど、前版の話題は「The Briefcase」(鞄)です。


新しい版題名は「Strange Weather in Tokyo」(東京の変な天気)けど、前版の話題ですが、古い版の題名は「The Briefcase」(鞄)です。

前版の話題はミステリー小説のようだったので、なぜ変えたのか理解できます。


前版の話題古い版の題名はミステリー小説のようだったので、なぜ変えたのか理解できます。

新しい話題が話の内容よりもっと似合っていると思います。


新しい話題が題名は話の内容よりに[より or もっと]合っていると思います。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium