Aug. 26, 2025
夏が終わりそうです。天気は25度から18度になりました。それに、すごく雨が降っています。早く変わりましたよ!今週嵐も見込まれます。
予想通り今日は「本好きの下剋上」の最後のエピソードを見ました。次は「メイドインアビス」を見ようと思います。
前の同僚は解雇しました。木曜日で同僚のためにパーティーがあります。行く予定があります。ちなみに英語で「laid off」と「fired」の言葉があります。違いは「fired」は職員のせいで、「laid off」は会社の決定です(例えば、お金を貯めるために)。それでも、英和辞典で、同じ日本語の言葉「解雇」を見つけました。その相違は日本でどう言いますか?
It seems summer is over. The temperature has fallen from 25C to 18C. On top of that, it's raining a lot. It changed quickly! There's also a storm expected this week.
As expected, I watched the last episode of Ascendance of the Bookworm today. I think I'll watch Made in Abyss next.
My former coworker was laid off. On Thursday, there's a party for that coworker. I intend to go. By the way, in English there's the words "laid off" and "fired. The difference is "fired" is when it's the employees fault, but "laid off" is when it's the companies decision (e.g. to save money). Despite that, in the English/Japanese dictionary, I found the same Japanese word 解雇. How do you say that difference in Japanese?
嵐
夏が終わりそうです。
それに、すごく雨が降っています。
早く急に変わりましたよ!
今週は嵐も見込まれま来そうです。
予想通り今日は「本好きの下剋上」の最後のエピソードを見ました。
次は「メイドインアビス」を見ようと思います。
前の同僚はが解雇しされました。
passive form (解雇される/解雇された)
木曜日でに同僚のためにパーティーがあります。
行く予定がありまつもりです。
ちなみに英語で「laidoff」と「fired」の言葉があります。
違いは「fired」は職員のせい責任で、「laidoff」は会社の決定(or 都合)です(例えば、お金を貯める経費削減のために)。
それでも、英和辞典で、同じ日本語の言葉「解雇」を見つけました。
その相違は日本でどう言いますか?
Feedback
会社都合(つごう)の場合はカタカナで「レイオフ」ということが多いです。
夏が終わりそうです。
天気は気温は、25度から18度になりました。
それに、更に、雨がすごく雨が降っています。
早くあっという間に季節が変わりましたよ!。
突然、季節が変わったことを言いたかったのかと思ったので、このように訂正してみました。どうでしょう。
今週は、嵐も見込まれています。
予想定通り、今日は「本好きの下剋上」の最後のエピソードを見ました。
予想は、あなた、他者が実現するかどうか分からないことを想像すること。「今日の野球の試合は、Aチームが勝つと予想した」など。
予定は、あなたが未来に行いたいことを決めること。「明日は、午前中に買い物に行き、午後から最後のエピソードを見よう」のような。
もし、「本好きの下剋上」の最後のエピソードを見たのがあなたではない誰か(家族や友達)だった場合、「予想通り、(誰か)は、~を見た。」という文章で大丈夫です。
次は「メイドインアビス」を見ようと思います。
前の同僚は解雇しました。
木曜日でには、解雇した同僚のためにパーティーがあります。
私は、行く予定がありまです。
ちなみに英語で「laidoff」と「fired」のという言葉があります。
それでも、英和辞典では、同じ日本語の言葉「解雇」を見つけまという言葉でした。
その相違は日本でどう言いますか?
Feedback
詳しいことはわかりませんが、「Fired」は社員の自己都合の「退職」、「Laidoff」は会社からの「リストラ」なのかなと思いました。
いかがでしょうか。
嵐
夏が終わりそうです。
天気は25度から18度になりました。
それに、すごく雨が降っています。
早く急に変わりましたよ!
今週嵐も見込まれます。
予想定通り今日は「本好きの下剋上」の最後のエピソードを見ました。
次は「メイドインアビス」を見ようと思います。
前の同僚は解雇しされました。
木曜日でに同僚のためにパーティーがあります。
行く予定がありま私は、行くつもりです。
ちなみに英語で「laidoff」と「fired」の言葉があります。
違いは「fired」は職員のせいで、「laidoff」は会社の決定です(例えば、お金を貯めるために)。
それでも、英和辞典で、両方の単語に同じ日本語の言葉「解雇」を見つけが書いてありました。
その相違れは日本でどう言いやって使い分けますか?
Feedback
会社が決定したなら、「私は、解雇された」「私は、首になった」と言います。自分が決めたなら「私は、会社を辞めた」「私は、かいしゃを
退職した」と言います。
「首になった」という場合は、何か悪いことをして会社を辞めさせられるということです。「解雇された」も同じように何か悪いことをした感じがします。お金を盗んだとか、無断欠勤が多いとか。
嵐 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
前の同僚は解雇しました。 前の同僚は解雇 This sentence has been marked as perfect! 前の同僚 passive form (解雇される/解雇された) |
木曜日で同僚のためにパーティーがあります。 木曜日 木曜日 木曜日 |
行く予定があります。
私は、行く予定 行く |
ちなみに英語で「laidoff」と「fired」の言葉があります。 This sentence has been marked as perfect! ちなみに英語で「laidoff」と「fired」 This sentence has been marked as perfect! |
違いは「fired」は職員のせいで、「laidoff」は会社の決定です(例えば、お金を貯めるために)。 This sentence has been marked as perfect! 違いは「fired」は職員の |
天気は25度から18度になりました。 This sentence has been marked as perfect!
|
それに、すごく雨が降っています。 This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! |
早く変わりましたよ!
突然、季節が変わったことを言いたかったのかと思ったので、このように訂正してみました。どうでしょう。
|
今週嵐も見込まれます。 This sentence has been marked as perfect! 今週は、嵐も見込まれています。 今週は嵐も |
予想通り今日は「本好きの下剋上」の最後のエピソードを見ました。 予 予 予想は、あなた、他者が実現するかどうか分からないことを想像すること。「今日の野球の試合は、Aチームが勝つと予想した」など。 予定は、あなたが未来に行いたいことを決めること。「明日は、午前中に買い物に行き、午後から最後のエピソードを見よう」のような。 もし、「本好きの下剋上」の最後のエピソードを見たのがあなたではない誰か(家族や友達)だった場合、「予想通り、(誰か)は、~を見た。」という文章で大丈夫です。 This sentence has been marked as perfect! |
それでも、英和辞典で、同じ日本語の言葉「解雇」を見つけました。
それでも、英和辞典では、同じ日本語の This sentence has been marked as perfect! |
その相違は日本でどう言いますか? そ This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
夏が終わりそうです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
次は「メイドインアビス」を見ようと思います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium