June 4, 2020
今朝言葉を勉強する間に他の単語の意味に似っているのを見てきました。「語る」と「話す」と「言う」と「喋る」と言うのは全部英語で「to talk / to say」と訳せます。本当に違う意味と使い方は何だかちょっと分かりますが、違いを説明するいい例文があれば下に書いてください。お手伝いをしてありがとうございます!
小さい質問!こちょっと(少し)質問です!これらの言葉の使い方にはどう違いのような違いがありますか?
今朝、言葉を勉強す(単語)を勉強している間に他の単語のと意味に似っが似ているものを見てきチェックしました。
「語る」と、「話す」と、「言う」と、「喋る」と言うのは全部て英語で「to talk / to say」と訳せます。
本当に違う意味と使い方は何だかちょっとの意味の違いと使い方は何となく分かりますが、違いを説明すがわかるいい例文があれば下に書いてくださいいただけませんか。
I think 「書いていただけませんか」is better.
例文を書いてください:Please write some sentences.
例文を書いていただけませんか:Could you (please) write some sentences?
お手伝いをしてっていただきありがとうございます!
Feedback
普段これらの言葉を無意識に使っているので、違いについて調べてみました。例文も書いてみたので参考にしてみてくださいね^^
「語る」:まとまった内容を順序だてて話して聞かせること。
例文:彼女は自分の夢を熱く語り始めた。
「話す」:内容のあることを口に出して相手に伝える、ということ。
例文:私は昨日の出来事を母に話した。
「言う」:言葉を発すること。
例文:彼は「さようなら」と言った。
「喋る」:たいして内容のないことをあまり考えもなく口にするときに使う。相手が聞いていても聞いていなくても関係なく、こちらが言葉を投げかけること。「喋る」を使った文は、時にはネガティブに感じられることがあります。
例文:彼女は長々とくだらない話を喋り続けている。
Hope this helps! :D
|
小さい質問!この言葉の使い方はどう違いますか?
|
|
今朝言葉を勉強する間に他の単語の意味に似っているのを見てきました。 今朝、言葉 |
|
「語る」と「話す」と「言う」と「喋る」と言うのは全部英語で「to talk / to say」と訳せます。 「語る」 |
|
本当に違う意味と使い方は何だかちょっと分かりますが、違いを説明するいい例文があれば下に書いてください。 本当 I think 「書いていただけませんか」is better. 例文を書いてください:Please write some sentences. 例文を書いていただけませんか:Could you (please) write some sentences? |
|
お手伝いをしてありがとうございます!
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium