Pin's avatar
Pin

Aug. 23, 2020

0
将来の夢

緊張してた。

今年、大学でやっと勉強し始めました。2つの専攻は日本語と決められなかった専攻でした。最初の学期を終わった末に、国際関係を決まれました。でも、2学期を始める前に、変えました。今、日本語、宗教学と英語の国際語を学んでいます。

どんな仕事をやりたいことが知りません。英語先生になりたくない。翻訳者になりたくない。通訳者になりたくない。日本語に関する仕事がやりたくない。日本語は私の技能です。仕事じゃない。

どうしよう?

Corrections

緊張してた。

今年、大学でやっと勉強し始めました。

2つの専攻は日本語と決められなかった専攻でした。

It doesn't make sense. If you describe in English, I can translate it.

最初の学期終わった末る頃に、国際関係を決まれに決めました。

でも、2学期を始める前に、変えました。

今、日本語、宗教学と英語の国際語を学んでいます。

どんな仕事やりたいことが知か分かりません。

英語先生になりたくない。

翻訳者になりたくない。

通訳者になりたくない。

日本語に関する仕事やりたくない。

日本語は私の技能(スキル、能力の一つ、趣味)です。

技能は少し不自然に聞こえます。

仕事じゃない。

どうしよう?

Feedback

これだけ日本語が堪能でしたら仕事に出来そうですが、自分のやりたいことを仕事にするのが良いですよね。頑張って下さい!

Pin's avatar
Pin

Aug. 24, 2020

0

正すこと、ありがとうございます!
「2つの専攻は日本語と決められなかった専攻でした。」← I was trying to say something like "My majors were Japanese and one other one that I hadn't decided yet".
技能を使うのほうがいいですか。

tommy's avatar
tommy

Aug. 24, 2020

0

それなら「私の専攻は2つあって、日本語ともう一つはまだ決めていなかった」とするのが良いかと思います。
「技能」はskillを意味するかなり硬い表現で、何かを工業的に作る能力や国家試験を持つ際に使われます。

将来の夢


緊張してた。


This sentence has been marked as perfect!

今年、大学でやっと勉強し始めました。


This sentence has been marked as perfect!

2つの専攻は日本語と決められなかった専攻でした。


2つの専攻は日本語と決められなかった専攻でした。

It doesn't make sense. If you describe in English, I can translate it.

最初の学期を終わった末に、国際関係を決まれました。


最初の学期終わった末る頃に、国際関係を決まれに決めました。

でも、2学期を始める前に、変えました。


This sentence has been marked as perfect!

今、日本語、宗教学と英語の国際語を学んでいます。


This sentence has been marked as perfect!

どんな仕事をやりたいことが知りません。


どんな仕事やりたいことが知か分かりません。

英語先生になりたくない。


英語先生になりたくない。

翻訳者になりたくない。


翻訳者になりたくない。

通訳者になりたくない。


通訳者になりたくない。

日本語に関する仕事がやりたくない。


日本語に関する仕事やりたくない。

日本語は私の技能です。


日本語は私の技能(スキル、能力の一つ、趣味)です。

技能は少し不自然に聞こえます。

仕事じゃない。


This sentence has been marked as perfect!

どうしよう?


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium