ines's avatar
ines

Nov. 21, 2020

0
对话 2

林娜:您学习什么专业?
王云: 我学习英国问和化学. 您呢?
林娜: 我学习中文和中国文化。
王云: 我叫王云. 恁叫什么名字?
林娜:我叫林娜. 你住在上海大学的宿舍?
王云:住,我住在十号楼. 您明天去看望我?

Corrections

林娜:您学习你是什么专业?

「你是什么专业」sounds more natural here to me.
or 「你的专业是什么」「你学的是什么专业」

王云: 我学习英国问英国文化和化学.

What's 英国问?

王云 is a double major student, so she could also say「我双修xx和xx」。

呢?

林娜: 我学的是中文和中国文化专业

叫什么名字?

你住在上海大学的宿舍

without 吗, this sentence may sound impolite(depends on the situation), so it's better to append 吗 here.

王云:,我住在十号楼.

It sounds unnatural if you use 住 here.

In spoken Chinses, we often say something like 对,是,嗯 when making an affirmative answer. (depends on the question)

But there are also cases where you can use 住 to make the affirmative answer, like :
你到底要不要住这里? 住。

明天去看望我要不要过来玩

看望 is often used in phrasing like 看望病人(patient)

ines's avatar
ines

Nov. 23, 2020

0

Thank you Lesleywong for the very helpful correction!

对话 2

林娜:您学习什么专业?

王云: 我学习英国问和化学.

您呢?

林娜: 我学习中文和中国文化。

王云: 我叫王云.

恁叫什么名字?

林娜:我叫林娜.

你住在上海大学的宿舍?

王云:是的,我住在十号楼.

明天去看望我来我这玩吗

同学之间不是必须要用尊称您。去是到对方那儿。看望表示一种敬重,说对方来看望自己有点不不合适。

ines's avatar
ines

Nov. 22, 2020

0

Thank you Jack for your correction! It is very helpful for me! Thanks again!

对话 2


This sentence has been marked as perfect!

林娜:您学习什么专业?


This sentence has been marked as perfect!

林娜:您学习你是什么专业?

「你是什么专业」sounds more natural here to me. or 「你的专业是什么」「你学的是什么专业」

王云: 我学习英国问和化学.


王云: 我学习英国问和化学.

王云: 我学习英国问英国文化和化学.

What's 英国问? 王云 is a double major student, so she could also say「我双修xx和xx」。

您呢?


This sentence has been marked as perfect!

呢?

林娜: 我学习中文和中国文化。


This sentence has been marked as perfect!

林娜: 我学的是中文和中国文化专业

王云: 我叫王云.


This sentence has been marked as perfect!

恁叫什么名字?


This sentence has been marked as perfect!

叫什么名字?

林娜:我叫林娜.


This sentence has been marked as perfect!

你住在上海大学的宿舍?


This sentence has been marked as perfect!

你住在上海大学的宿舍

without 吗, this sentence may sound impolite(depends on the situation), so it's better to append 吗 here.

王云:住,我住在十号楼.


王云:是的,我住在十号楼.

王云:,我住在十号楼.

It sounds unnatural if you use 住 here. In spoken Chinses, we often say something like 对,是,嗯 when making an affirmative answer. (depends on the question) But there are also cases where you can use 住 to make the affirmative answer, like : 你到底要不要住这里? 住。

您明天去看望我?


明天去看望我来我这玩吗

同学之间不是必须要用尊称您。去是到对方那儿。看望表示一种敬重,说对方来看望自己有点不不合适。

明天去看望我要不要过来玩

看望 is often used in phrasing like 看望病人(patient)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium