heavensblade13's avatar
heavensblade13

Sept. 18, 2021

0
宿題

宿題の嫌なところは逃れない感じだと思う。定期的な仕事の場合は家で仕事から逃れるかもしれないが、学校の場合は宿題があるから家で学校から逃れない。週末まで影響がある。休むはずの日は宿題のせいで作業の日になる。15年この学校生活をしていたのに慣れない。慣れない上に、毎年もっと嫌になる。学校の後は同じ感じなら、絶望する。

Corrections

宿題

宿題の嫌なところは逃れられない感じだと思う。

定期的な仕事の場合は家で仕事から逃れられるかもしれないが、学校の場合は宿題があるから家で学校から逃れられない。

週末まで影響がある。

休むはずの日は宿題のせいで作業の日になる。

15年この学校生活をしていたのに慣れない。

慣れない上に、毎年もっと嫌になる。

学校の後はを卒業した後も同じ感じなら、絶望する。

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Sept. 19, 2021

0

ありがとうございました!

宿題

宿題の嫌なところは逃れられない感じだと思う。

逃れないーwe dont escape
逃れられないーwe cannnot escape

定期的な仕事の場合は家で仕事から逃れられるかもしれないが、学校の場合は宿題があるから家で学校から逃れられない。

週末まで影響がある。

You are already influenced on weekday, so I would put に here for highlight the fact that we also have to think about it on weekend.

休むはずの日宿題のせいで作業の日になる。

You already do your homework on weekday, so here も is appropriate.

15年この学校生活をしていたのに慣れない。

If you still go to school, the sentence should be (もう)15年この学校生活をしているのに慣れない。

You can also write as below ;
15年間この生活をしていたのに、未(いま)だ(orまだ)に慣れない。

I put もう、未だ、まだ for make them sound more natural as a Japanese sentence, but yours totally makes sense, there is no mistake in it.

慣れない上に、毎年もっとますます(orどんどん)嫌になる。

I think もっと is to compare two things, while ますます、どんどん is to describe a status in a long period. Here you metion15 years, which is not two period but one long period and you are explaing your status during that time, so ますます、どんどん is correct.

ex)去年よりもっと今のクラスが嫌になった。(去年⇔今年)
ex)春の間に、彼はますます学力を上げていった。(there is only one word of period and no comparison)

学校の後は同じ感じなら、絶望するを卒業した後でも同じ感じが続くとしたら、絶望してしまう

なら is rather used in conversations, and less in sentences.
絶望する isn't wrong at all gramatcally, but we rarely say so.
In sentences like this, 絶望してしまう、絶望してしまうだろう
If this is a conversation, 絶望しちゃうよね、絶望だわ etc...

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Sept. 19, 2021

0

ありがとうございました!

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Sept. 19, 2021

0

Thank you so much for the detailed corrections!

宿題


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

宿題の嫌なところは逃れない感じだと思う。


宿題の嫌なところは逃れられない感じだと思う。

逃れないーwe dont escape 逃れられないーwe cannnot escape

宿題の嫌なところは逃れられない感じだと思う。

定期的な仕事の場合は家で仕事から逃れるかもしれないが、学校の場合は宿題があるから家で学校から逃れない。


定期的な仕事の場合は家で仕事から逃れられるかもしれないが、学校の場合は宿題があるから家で学校から逃れられない。

定期的な仕事の場合は家で仕事から逃れられるかもしれないが、学校の場合は宿題があるから家で学校から逃れられない。

週末まで影響がある。


週末まで影響がある。

You are already influenced on weekday, so I would put に here for highlight the fact that we also have to think about it on weekend.

This sentence has been marked as perfect!

休むはずの日は宿題のせいで作業の日になる。


休むはずの日宿題のせいで作業の日になる。

You already do your homework on weekday, so here も is appropriate.

This sentence has been marked as perfect!

15年この学校生活をしていたのに慣れない。


15年この学校生活をしていたのに慣れない。

If you still go to school, the sentence should be (もう)15年この学校生活をしているのに慣れない。 You can also write as below ; 15年間この生活をしていたのに、未(いま)だ(orまだ)に慣れない。 I put もう、未だ、まだ for make them sound more natural as a Japanese sentence, but yours totally makes sense, there is no mistake in it.

15年この学校生活をしていたのに慣れない。

慣れない上に、毎年もっと嫌になる。


慣れない上に、毎年もっとますます(orどんどん)嫌になる。

I think もっと is to compare two things, while ますます、どんどん is to describe a status in a long period. Here you metion15 years, which is not two period but one long period and you are explaing your status during that time, so ますます、どんどん is correct. ex)去年よりもっと今のクラスが嫌になった。(去年⇔今年) ex)春の間に、彼はますます学力を上げていった。(there is only one word of period and no comparison)

This sentence has been marked as perfect!

学校の後は同じ感じなら、絶望する。


学校の後は同じ感じなら、絶望するを卒業した後でも同じ感じが続くとしたら、絶望してしまう

なら is rather used in conversations, and less in sentences. 絶望する isn't wrong at all gramatcally, but we rarely say so. In sentences like this, 絶望してしまう、絶望してしまうだろう If this is a conversation, 絶望しちゃうよね、絶望だわ etc...

学校の後はを卒業した後も同じ感じなら、絶望する。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium