snowdropxx's avatar
snowdropxx

Sept. 16, 2022

0
子弹头列车

我上个星期三和一个朋友去电影院看了子弹头列车。
这部电影是 2022 年的美国动作喜剧。
伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。

比预告片血腥一点,但比我很久以前看过的另一部电影更容易观看。


先週の水曜日に友達と映画館でブレットトレインを見てきました。
これは2022年のアメリカのアクションコメディ映画です(私の中の分類では)

伊坂幸太郎の2010年の小説「マリアビートル」(※)の映画化です。

予告よりちょっと血が多かった(でも昔見た某映画よりは直視できたような)

※原作は日本語版、英語版、中国語版でそれぞれタイトルが違うようです。

movie
Corrections

子弹头列车

我上个星期三和一个朋友去电影院看了子弹头列车

If you are just blogging online, you can do it without punctuation, but in a formal article, you need to add a “book title” mark to the title of the movie. XD

这部电影是 2022 年的美国动作喜剧。

(这部电影)根据伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影

or (这部电影)改编自伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》。(改编自=adapted from...)
or (这是)根据伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。

You can put this sentence together with the previous one.
In the news, it is common to see expressions like:
这部电影是 2022 年的美国动作喜剧,改编自伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》。

正片比预告片血腥一点,但比我很久以前看过的另一部电影更容易观看,它没有那么血腥

I think you want to say:
This movie is gory but it is less gory than another movie I saw a long time ago.

in Mandarin Chinese, more gory is 更血腥 (更=more, 血腥=gory/bloody), but it's hard to express "less gory".
You can literally translate it as "更不血腥" (更不=less, 血腥=gory/bloody), but it sounds unnatural.
People use "没有那么血腥" in speech. it means "not gory to that extent; not that gory".
"比起我很久以前看过的另一部电影,它没有那么血腥" means "It's not as gory as another movie I saw a long time ago".

更容易观看 means "easier to watch". It could mean that the movie's plot is easier to understand, or the movie has a clearer picture.

16

子弹头列车

我上个星期三和一个朋友去电影院看了子弹头列车。

这部电影是 2022 年的美国动作喜剧。

(是根据)伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。

(正片/电影)比预告片血腥一点,但比我很久以前看过的另一部电影更容易观看。

更容易看懂?

snowdropxx's avatar
snowdropxx

Sept. 18, 2022

0

(正片/电影)比预告片血腥一点,但比我很久以前看过的另一部电影更容易观看。

这部电影也很血腥,死了很多人,但有一部评分相同但描绘得更残酷的电影。

(This movie is bloody and a lot of people are killed, but) there is a movie with the same rating but a more brutal depiction.

子弹头列车


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

我上个星期三和一个朋友去电影院看了子弹头列车。


This sentence has been marked as perfect!

我上个星期三和一个朋友去电影院看了子弹头列车

If you are just blogging online, you can do it without punctuation, but in a formal article, you need to add a “book title” mark to the title of the movie. XD

这部电影是 2022 年的美国动作喜剧。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。


(是根据)伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。

(这部电影)根据伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影

or (这部电影)改编自伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》。(改编自=adapted from...) or (这是)根据伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。 You can put this sentence together with the previous one. In the news, it is common to see expressions like: 这部电影是 2022 年的美国动作喜剧,改编自伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》。

比预告片血腥一点,但比我很久以前看过的另一部电影更容易观看。


(正片/电影)比预告片血腥一点,但比我很久以前看过的另一部电影更容易观看。

更容易看懂?

正片比预告片血腥一点,但比我很久以前看过的另一部电影更容易观看,它没有那么血腥

I think you want to say: This movie is gory but it is less gory than another movie I saw a long time ago. in Mandarin Chinese, more gory is 更血腥 (更=more, 血腥=gory/bloody), but it's hard to express "less gory". You can literally translate it as "更不血腥" (更不=less, 血腥=gory/bloody), but it sounds unnatural. People use "没有那么血腥" in speech. it means "not gory to that extent; not that gory". "比起我很久以前看过的另一部电影,它没有那么血腥" means "It's not as gory as another movie I saw a long time ago". 更容易观看 means "easier to watch". It could mean that the movie's plot is easier to understand, or the movie has a clearer picture.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium