Sept. 16, 2022
我上个星期三和一个朋友去电影院看了子弹头列车。
这部电影是 2022 年的美国动作喜剧。
伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。
比预告片血腥一点,但比我很久以前看过的另一部电影更容易观看。
先週の水曜日に友達と映画館でブレットトレインを見てきました。
これは2022年のアメリカのアクションコメディ映画です(私の中の分類では)
伊坂幸太郎の2010年の小説「マリアビートル」(※)の映画化です。
予告よりちょっと血が多かった(でも昔見た某映画よりは直視できたような)
※原作は日本語版、英語版、中国語版でそれぞれタイトルが違うようです。
子弹头列车
我上个星期三和一个朋友去电影院看了《子弹头列车》。
If you are just blogging online, you can do it without punctuation, but in a formal article, you need to add a “book title” mark to the title of the movie. XD
这部电影是 2022 年的美国动作喜剧。
(这部电影)根据伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。
or (这部电影)改编自伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》。(改编自=adapted from...)
or (这是)根据伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。
You can put this sentence together with the previous one.
In the news, it is common to see expressions like:
这部电影是 2022 年的美国动作喜剧,改编自伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》。
正片比预告片血腥一点,但比起我很久以前看过的另一部电影更容易观看,它没有那么血腥。
I think you want to say:
This movie is gory but it is less gory than another movie I saw a long time ago.
in Mandarin Chinese, more gory is 更血腥 (更=more, 血腥=gory/bloody), but it's hard to express "less gory".
You can literally translate it as "更不血腥" (更不=less, 血腥=gory/bloody), but it sounds unnatural.
People use "没有那么血腥" in speech. it means "not gory to that extent; not that gory".
"比起我很久以前看过的另一部电影,它没有那么血腥" means "It's not as gory as another movie I saw a long time ago".
更容易观看 means "easier to watch". It could mean that the movie's plot is easier to understand, or the movie has a clearer picture.
子弹头列车
我上个星期三和一个朋友去电影院看了子弹头列车。
这部电影是 2022 年的美国动作喜剧。
(是根据)伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。
(正片/电影)比预告片血腥一点,但比我很久以前看过的另一部电影更容易观看。
更容易看懂?
子弹头列车 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
我上个星期三和一个朋友去电影院看了子弹头列车。 This sentence has been marked as perfect! 我上个星期三和一个朋友去电影院看了《子弹头列车》。 If you are just blogging online, you can do it without punctuation, but in a formal article, you need to add a “book title” mark to the title of the movie. XD |
这部电影是 2022 年的美国动作喜剧。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。 (是根据)伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。 (这部电影)根据伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编 or (这部电影)改编自伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》。(改编自=adapted from...) or (这是)根据伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》改编的电影。 You can put this sentence together with the previous one. In the news, it is common to see expressions like: 这部电影是 2022 年的美国动作喜剧,改编自伊坂幸太郎 2010 年出版的小说《瓢虫》。 |
比预告片血腥一点,但比我很久以前看过的另一部电影更容易观看。 (正片/电影)比预告片血腥一点,但比我很久以前看过的另一部电影更容易观看。 更容易看懂? 正片比预告片血腥一点,但比起我很久以前看过的另一部电影 I think you want to say: This movie is gory but it is less gory than another movie I saw a long time ago. in Mandarin Chinese, more gory is 更血腥 (更=more, 血腥=gory/bloody), but it's hard to express "less gory". You can literally translate it as "更不血腥" (更不=less, 血腥=gory/bloody), but it sounds unnatural. People use "没有那么血腥" in speech. it means "not gory to that extent; not that gory". "比起我很久以前看过的另一部电影,它没有那么血腥" means "It's not as gory as another movie I saw a long time ago". 更容易观看 means "easier to watch". It could mean that the movie's plot is easier to understand, or the movie has a clearer picture. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium