ericfournier's avatar
ericfournier

July 14, 2024

0
娘の話

今日の日本語の日記には娘が言ったことを書きます。
うちは兎を飼っています。兎肉を食べるために今日はお母さんがボンボンと言う兎を殺します。私はちょっと悲しいです。でも、ボンボンは私の兎ではなくて、妹コラリの兎です。今晩は「ハリポタ7」と言う映画をみたいです。なぜなら、ハリポタが大好きから。お父さんと一緒にマインクラフトをしたいです。今日はここまでです。


Aujourd'hui je vais écrire ce que ma fille me dit.
Chez nous nous avons des lapins. Pour pouvoir les manger, aujourd'hui ma mère va tuer le lapin appeler bonbon. Je suis un peu triste. Mais Bonbon ce n'est pas mon lapin, c'est celui de ma soeur Coralie. Ce soir je veux écouter Harry Potter 7. Parce que j'aime Harry Potter. J'ai envie de jouer à Minecraft avec mon père. C'est assez pour aujourd'hui.

Corrections

今日の日本語の日記には娘が言ったことを書きます。

うちは兎を飼っています。

兎肉を食べるために今日はお母さんがボンボンとう兎を殺します。

appeler bonbon = ボンボンという (この場合はひらがなの「いう」を使います)
dire = 言う (漢字の「言う」を使います)

私はちょっと悲しいです。

でも、ボンボンは私の兎ではなくて、妹コラリの兎です。

今晩は「ハリポタ7」と言う映画をみたいです見ます( ou 観ます)

テレビを何気なくみる場合は「見る」
映画などを視聴する場合は「観る」を用いることが多いです。

なぜなら、ハリポタが大好きから。

お父さんと一緒にマインクラフトをしたいです。

今日はここまでです。

Feedback

日本では兎を食べる習慣が一般的にはなく、ペットとして飼う人がいるだけです。
フランスの伝統的な食文化なのでしかたがないのですが、かわいそうですね。

娘の話(したこと)

「娘の話」だと、ericfournierさんが娘のことを話すのかな、とまず思います。でも間違っているわけではありませんし、日記のはじめに説明があるので問題ありません。参考までに。

今日の日本語の日記には娘が言ったことを書きます。

うちは兎を飼っています。

兎肉を食べる食用のために今日はお母さんがボンボンと言う兎を殺します。

文法は正しいし何も間違っていないのですが、「今日はお母さんがボンボンという兎を食用のために屠殺します」だと少し衝撃が少ないかも。Sorry, I'm such a city person !

私はちょっと悲しいです。

でも、ボンボンは私の兎ではなくて、妹コラリの兎です。

今晩は「ハリポタ7」とう映画をみたいです。

なぜなら、ハリポタが大好きから。

お父さんと一緒にマインクラフトをしたいです。

今日はここまでです。

Feedback

完璧な作文です!食用の兎にも名前をつけているのですね。すごく厳しいけれど大切な教育だなぁと思いました。

ericfournier's avatar
ericfournier

July 15, 2024

0

ありがとうございます!
肉のために兎を飼育したのは妻の方です!私は可愛い兎を痛めれない。

娘の話

今日の日本語の日記には娘が言った(or 話した)ことを書きます。

うちは兎を飼っています。

兎肉を食べるために今日はお母さんがボンボンとう兎を殺します。

「言う」の意味がないので平仮名で「という」がいいと思います。

私はちょっと悲しいです。

でも、ボンボンは私の兎ではなくて、妹コラリの兎です。

今晩は「ハリポタ7」と言う映画をみたいです。

なぜなら、ハリポタが大好きから。

お父さんと一緒にマインクラフトをしたいです。

今日はここまでです。

Feedback

ぬいぐるみのウサギでしたっけ?

ericfournier's avatar
ericfournier

July 15, 2024

0

ありがとうございます!
本物の兎です。妻は肉のために兎を飼育したんです。私は可哀想な兎を屠殺したくないです。
お陰様で今日は妻が忙しすぎたからボンボンを屠殺しなかったです。

娘の話


This sentence has been marked as perfect!

娘の話(したこと)

「娘の話」だと、ericfournierさんが娘のことを話すのかな、とまず思います。でも間違っているわけではありませんし、日記のはじめに説明があるので問題ありません。参考までに。

今日の日本語の日記には娘が言ったことを書きます。


今日の日本語の日記には娘が言った(or 話した)ことを書きます。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

うちは兎を飼っています。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

兎肉を食べるために今日はお母さんがボンボンと言う兎を殺します。


兎肉を食べるために今日はお母さんがボンボンとう兎を殺します。

「言う」の意味がないので平仮名で「という」がいいと思います。

兎肉を食べる食用のために今日はお母さんがボンボンと言う兎を殺します。

文法は正しいし何も間違っていないのですが、「今日はお母さんがボンボンという兎を食用のために屠殺します」だと少し衝撃が少ないかも。Sorry, I'm such a city person !

兎肉を食べるために今日はお母さんがボンボンとう兎を殺します。

appeler bonbon = ボンボンという (この場合はひらがなの「いう」を使います) dire = 言う (漢字の「言う」を使います)

私はちょっと悲しいです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

でも、ボンボンは私の兎ではなくて、妹コラリの兎です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今晩は「ハリポタ7」と言う映画をみたいです。


This sentence has been marked as perfect!

今晩は「ハリポタ7」とう映画をみたいです。

今晩は「ハリポタ7」と言う映画をみたいです見ます( ou 観ます)

テレビを何気なくみる場合は「見る」 映画などを視聴する場合は「観る」を用いることが多いです。

なぜなら、ハリポタが大好きから。


なぜなら、ハリポタが大好きから。

なぜなら、ハリポタが大好きから。

This sentence has been marked as perfect!

お父さんと一緒にマインクラフトをしたいです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今日はここまでです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium