March 28, 2024
どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。
例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にフランス語で話しかけました。
オランダに行ったら、誰かは彼女にオランダ語で話しかけました。
僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!(笑)
僕はイギリスっぽいでしょう。つまらない。
My wife looks international.
No matter which country we go to, someone mistakes my wife as a native of that country.
For example, when we went to Paris someone spoke to her in French.
When we went to the Netherlands, someone began speaking to her in Dutch.
When I ran the Berlin Marathon, Vicky was holding a Bauhaus style flag she had made, and she was nearly interviewed by a TV crew in German!
I guess I just look British. Boring.
妻は国際的に見えます。妻はインターナショナルなルックスです!
どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民人として間違えられます。
例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にフランス語で話しかけました。
オランダに行ったら、誰かは彼女にオランダ語で話しかけました。
僕はがベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイル的な旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだっでした!
(笑)
¶
僕はイギリス人っぽいでしょう。
つまらない。
Feedback
僕の上司は、(当然日本人ですが)『西遊記』の『猪八戒』(ブタの怪物)か、映画『プレデター』の『エイリアン』のような、非人間的な顔をしていましたが、ヨーロッパに行った時にドイツ人と間違われたことをずっと自慢していました。
だから僕は「つまらない」平凡な典型的な顔立ちの方がハッピーかもしれないと思っています。
妻は国際的に見えます。
どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自国民として間違えられます。
例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にフランス語で話しかけました。
オランダに行ったら、誰かは彼女にオランダ語で話しかけました。
僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところでした(or だった)!
(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。
つまらない。
Feedback
This entry is very well-written.
妻は国際的見えます。
どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自国民として間違えられます。
例えば、パリに行ったとき、誰かはが彼女にフランス語で話しかけました。
オランダに行ったら、誰かはが彼女にオランダ語で話しかけました。
僕はがベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!
(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。
つまらない。
妻は国際的に見えます。
どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民人として間違えられます。
例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にはフランス語で話しかけられました。
オランダに行ったら、誰かは彼女にはオランダ語で話しかけられました。
僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルなの旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!
(笑)
¶
僕はどう見てもイギリス人っぽいでしょう。?
つまらない。
Feedback
面白い笑。でも正直言って、私はイギリス人、フランス人、オランダ人の区別ができません。みなさんは、とても似てます。それに皆さんきれいですね!
Honestly, I can't tell British, French, and Dutch. They look like the same to me and they are beautiful.
妻は国際的に見えます。
どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民人として間違えられます。
例えば、パリに行ったとき、誰かある人は彼女にフランス語で話しかけてきました。
オランダに行ったら、誰かときは、ある人は彼女にオランダ語で話しかけてきました。
僕はがベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルなの旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだっでした!
(笑)
¶
僕はイギリスっぽ人にしか見えないでしょう。
つまらないなぁ。
Feedback
元の文章でも大丈夫ですが、より自然な感じになるように添削しました。
それから、「〜でした」「〜だった」と丁寧語と普通の文体が混ざっていたので、丁寧語に合わせました(^-^)
毎日投稿頑張っていてすごいです!
引き続き頑張って!
どの国に行っても、彼女は誰かにがその国の自国民として間違えられます。
例えば、パリに行ったとき、誰かはが彼女にフランス語で話しかけました。
オランダに行ったら、誰かはが彼女にオランダ語で話しかけました。
妻は国際的に見えます。
どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として人と間違えられます。
I think その国の人 sounds more natural.
例えば、パリに行ったとき、誰かはが彼女にフランス語で話しかけました。
here, 誰か is a subject but a new information. So, が should be ok.
オランダに行ったら、誰かはが彼女にオランダ語で話しかけました。
reason same as above
僕はがベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!
here, subject of this sentence is ヴィッキー(should be your wife), so は is ok, but in the subordinate clause, usually use が(though there are some exceptions).
(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。
つまらない。
Feedback
イギリスっぽい.....how do you look like ? (smile)
妻は国際的に見えます。
どの国に行っても、彼女は誰かにそこの国の自民として間違えられます。
例えば、パリに行ったとき、は誰かはが彼女にフランス語で話しかけました。
オランダに行ったら、誰かはが彼女にオランダ語で話しかけました。
僕はがベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな風の旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!
I think the grammar here is like this: The first clause is a subordinate (adverbial) clause, so, unless otherwise you are emphasizing or comparing with something, が is the one for the subject marker.
(笑)
¶
僕はイギリスっぽいのでしょう。
This is a good place to use 'explanatory の'.
Feedback
うふふ。微笑ましいです。^^
つまらない。 This sentence has been marked as perfect! つまらないなぁ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
妻は国際的見えます。 妻は国際的に見えます 妻は国際的に見えます。 妻は国際的に見えます。 妻は国際的に見えます。 This sentence has been marked as perfect! 妻は国際的に見えます。 妻は国際的に見えます。妻はインターナショナルなルックスです! |
どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。 どの国に行っても、彼女は誰かにそこの国 どの国に行っても、彼女は誰かにその国の I think その国の人 sounds more natural. どの国に行っても、彼女は誰か どの国に行っても、彼女は誰かにその国の どの国に行っても、彼女は誰かにその国の どの国に行っても、彼女は誰かにその国の どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自国民として間違えられます。 どの国に行っても、彼女は誰かにその国の |
例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にフランス語で話しかけました。 例えば、パリに行ったとき 例えば、パリに行ったとき、誰か here, 誰か is a subject but a new information. So, が should be ok. 例えば、パリに行ったとき、誰か 例えば、パリに行ったとき、 例えば、パリに行ったとき、 例えば、パリに行ったとき、誰か This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
オランダに行ったら、誰かは彼女にオランダ語で話しかけました。 オランダに行ったら、誰か オランダに行ったら、誰か reason same as above オランダに行ったら、誰か オランダに行った オランダに行ったら、 オランダに行ったら、誰か This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。 (笑) This is a good place to use 'explanatory の'. This sentence has been marked as perfect! (笑) (笑) This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! (笑) |
僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった! 僕 I think the grammar here is like this: The first clause is a subordinate (adverbial) clause, so, unless otherwise you are emphasizing or comparing with something, が is the one for the subject marker. 僕 here, subject of this sentence is ヴィッキー(should be your wife), so は is ok, but in the subordinate clause, usually use が(though there are some exceptions). 僕 僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイル 僕 僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところでした(or だった)! 僕 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium