mike1's avatar
mike1

March 28, 2024

2
妻は国際的見えます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。
例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にフランス語で話しかけました。
オランダに行ったら、誰かは彼女にオランダ語で話しかけました。
僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!(笑)
僕はイギリスっぽいでしょう。つまらない。


My wife looks international.
No matter which country we go to, someone mistakes my wife as a native of that country.
For example, when we went to Paris someone spoke to her in French.
When we went to the Netherlands, someone began speaking to her in Dutch.
When I ran the Berlin Marathon, Vicky was holding a Bauhaus style flag she had made, and she was nearly interviewed by a TV crew in German!
I guess I just look British. Boring.

Corrections

妻は国際的見えます。妻はインターナショナルなルックスです!

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。

例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にフランス語で話しかけました。

オランダに行ったら、誰かは彼女にオランダ語で話しかけました。

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだっでした!

(笑)
僕はイギリスっぽいでしょう。

つまらない。

Feedback

僕の上司は、(当然日本人ですが)『西遊記』の『猪八戒』(ブタの怪物)か、映画『プレデター』の『エイリアン』のような、非人間的な顔をしていましたが、ヨーロッパに行った時にドイツ人と間違われたことをずっと自慢していました。
だから僕は「つまらない」平凡な典型的な顔立ちの方がハッピーかもしれないと思っています。

妻は国際的見えます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。

例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にフランス語で話しかけました。

オランダに行ったら、誰かは彼女にオランダ語で話しかけました。

僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところでした(or だった

(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。

つまらない。

Feedback

This entry is very well-written.

妻は国際的見えます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の民として間違えられます。

例えば、パリに行ったとき、誰か彼女にフランス語で話しかけました。

オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!

(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。

つまらない。

妻は国際的見えます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。

例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女フランス語で話しかけられました。

オランダに行ったら、誰かは彼女オランダ語で話しかけられました。

僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイル旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!

(笑)
僕はどう見てもイギリスっぽいでしょう

つまらない。

Feedback

面白い笑。でも正直言って、私はイギリス人、フランス人、オランダ人の区別ができません。みなさんは、とても似てます。それに皆さんきれいですね!
Honestly, I can't tell British, French, and Dutch. They look like the same to me and they are beautiful.

妻は国際的見えます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。

例えば、パリに行ったとき、誰かある人は彼女にフランス語で話しかけてきました。

オランダに行ったら、誰かときは、ある人は彼女にオランダ語で話しかけてきました。

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイル旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだっでした!

(笑)
僕はイギリスっぽ人にしか見えないでしょう。

つまらないなぁ

Feedback

元の文章でも大丈夫ですが、より自然な感じになるように添削しました。

それから、「〜でした」「〜だった」と丁寧語と普通の文体が混ざっていたので、丁寧語に合わせました(^-^)

毎日投稿頑張っていてすごいです!
引き続き頑張って!

188

どの国に行っても、彼女は誰かその国の自民として間違えられます。

例えば、パリに行ったとき、誰か彼女にフランス語で話しかけました。

オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。

妻は国際的見えます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として人と間違えられます。

I think その国の人 sounds more natural. 

例えば、パリに行ったとき、誰か彼女にフランス語で話しかけました。

here, 誰か is a subject but a new information. So, が should be ok.

オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。

reason same as above

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!

here, subject of this sentence is ヴィッキー(should be your wife), so は is ok, but in the subordinate clause, usually use が(though there are some exceptions).

(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。

つまらない。

Feedback

イギリスっぽい.....how do you look like ? (smile)

妻は国際的見えます

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。

例えば、パリに行ったとき誰か彼女にフランス語で話しかけました。

オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作ったバウハウス」スタイルな風の旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!

I think the grammar here is like this: The first clause is a subordinate (adverbial) clause, so, unless otherwise you are emphasizing or comparing with something, が is the one for the subject marker.

(笑)
僕はイギリスっぽいでしょう。

This is a good place to use 'explanatory の'.

Feedback

うふふ。微笑ましいです。^^

つまらない。


This sentence has been marked as perfect!

つまらないなぁ

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

妻は国際的見えます。


妻は国際的見えます

妻は国際的見えます。

妻は国際的見えます。

妻は国際的見えます。

This sentence has been marked as perfect!

妻は国際的見えます。

妻は国際的見えます。妻はインターナショナルなルックスです!

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。


どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として人と間違えられます。

I think その国の人 sounds more natural. 

どの国に行っても、彼女は誰かその国の自民として間違えられます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の民として間違えられます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。

例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にフランス語で話しかけました。


例えば、パリに行ったとき誰か彼女にフランス語で話しかけました。

例えば、パリに行ったとき、誰か彼女にフランス語で話しかけました。

here, 誰か is a subject but a new information. So, が should be ok.

例えば、パリに行ったとき、誰か彼女にフランス語で話しかけました。

例えば、パリに行ったとき、誰かある人は彼女にフランス語で話しかけてきました。

例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女フランス語で話しかけられました。

例えば、パリに行ったとき、誰か彼女にフランス語で話しかけました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

オランダに行ったら、誰かは彼女にオランダ語で話しかけました。


オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。

オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。

reason same as above

オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。

オランダに行ったら、誰かときは、ある人は彼女にオランダ語で話しかけてきました。

オランダに行ったら、誰かは彼女オランダ語で話しかけられました。

オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。


(笑)
僕はイギリスっぽいでしょう。

This is a good place to use 'explanatory の'.

This sentence has been marked as perfect!

(笑)
僕はイギリスっぽ人にしか見えないでしょう。

(笑)
僕はどう見てもイギリスっぽいでしょう

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

(笑)
僕はイギリスっぽいでしょう。

僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!


ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作ったバウハウス」スタイルな風の旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!

I think the grammar here is like this: The first clause is a subordinate (adverbial) clause, so, unless otherwise you are emphasizing or comparing with something, が is the one for the subject marker.

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!

here, subject of this sentence is ヴィッキー(should be your wife), so は is ok, but in the subordinate clause, usually use が(though there are some exceptions).

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイル旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだっでした!

僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイル旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!

僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところでした(or だった

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだっでした!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium