Oct. 12, 2022
哇噻,我2021年10月份是我最後寫了一片日記。我開始學繁體,開始了新學期,也繼續跟別人輔導英文。
我也最近對“與馬轉換“的詩有興趣。我寫的"與馬轉換"詩大部分是英文,但是我會加一點二中文字。我想用我寫的詩來分析一下我的華裔文化认同。
Wow, the last time I wrote a journal entry was October 2021. I started to learn traditional mandarin, started a new school semester, and continued to tutor people in English.
I also started to get interested in "code switch" poetry. The "code switch" poetry I write is mostly in English, but I'll include a bit of Mandarin words. I want to use my poetry to examine my Chinese diaspora cultural identity.
好久不見,Langcorrect
哇噻,我这是我在2021年10月份是我最後寫了一片寫的最後一篇日記。
我開始學繁體,開始了了一個學繁體的新學期,同時也繼續跟幫別人輔導英文。
我也最近對“與馬轉換“的詩有興趣。
我寫的"與馬轉換"詩大部分是英文,但是我會加一點二中文字。
你想説“一點兒”吧,但其實中國人現在自己在寫書面語的時候,也不會用兒化音了
所以可以直接刪掉“兒”字
我想用我寫的詩來分析一下我的華裔自己的中華文化认同。
這句話感覺很變扭
你可以用英文重新表述一下嗎?
This talk of '分析中華文化认同' is a strange expression, could you rephrase it in English?
哇噻,我2021年10月份是我最後寫了一片日記上一次寫日記是在2021年10月寫的。
中文的語序會先說上一次或最後一次是在什麼時候發生的。
The standard order of a Chinese sentence would normally state the time(eg. The last time, today, tomorrow), followed by the exact date.
我開始學繁體中文,開始了新學期,也繼續跟別人輔導別人英文。
從這上下文來看,我猜你應該是輔導別人英文,如果你說跟別人輔導,我們母語人士會聽成你和別的老師一起教人英文。
Based on the context, I assume that you've continued to tutor/teach somebody English. However, if you were to say 跟別人輔導, it would sound like you were going to teach along with somebody. (for native speakers)
我寫的"與馬轉換"詩大部分是英文,但是我會加一點二兒中文字。
我想用我寫的詩來分析一下我的對華裔文化认的認同。
Feedback
Well done!!
|
好久不見,Langcorrect This sentence has been marked as perfect! |
|
哇噻,我2021年10月份是我最後寫了一片日記。 哇噻,我 中文的語序會先說上一次或最後一次是在什麼時候發生的。 The standard order of a Chinese sentence would normally state the time(eg. The last time, today, tomorrow), followed by the exact date. 哇噻, |
|
我開始學繁體,開始了新學期,也繼續跟別人輔導英文。 我開始學繁體中文,開始了新學期,也繼續 從這上下文來看,我猜你應該是輔導別人英文,如果你說跟別人輔導,我們母語人士會聽成你和別的老師一起教人英文。 Based on the context, I assume that you've continued to tutor/teach somebody English. However, if you were to say 跟別人輔導, it would sound like you were going to teach along with somebody. (for native speakers) 我開始 |
|
我也最近對“與馬轉換“的詩有興趣。 我 |
|
我寫的"與馬轉換"詩大部分是英文,但是我會加一點二中文字。 我寫的"與馬轉換"詩大部分是英文,但是我會加一點 我寫的"與馬轉換"詩大部分是英文,但是我會加一點 你想説“一點兒”吧,但其實中國人現在自己在寫書面語的時候,也不會用兒化音了 所以可以直接刪掉“兒”字 |
|
我想用我寫的詩來分析一下我的華裔文化认同。 我想用我寫的詩來分析一下我 我想用我 這句話感覺很變扭 你可以用英文重新表述一下嗎? This talk of '分析中華文化认同' is a strange expression, could you rephrase it in English? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium