Oct. 12, 2022
哇噻,我2021年10月份是我最後寫了一片日記。我開始學繁體,開始了新學期,也繼續跟別人輔導英文。
我也最近對“與馬轉換“的詩有興趣。我寫的"與馬轉換"詩大部分是英文,但是我會加一點二中文字。我想用我寫的詩來分析一下我的華裔文化认同。
Wow, the last time I wrote a journal entry was October 2021. I started to learn traditional mandarin, started a new school semester, and continued to tutor people in English.
I also started to get interested in "code switch" poetry. The "code switch" poetry I write is mostly in English, but I'll include a bit of Mandarin words. I want to use my poetry to examine my Chinese diaspora cultural identity.
好久不見,Langcorrect
哇噻,我这是我在2021年10月份是我最後寫了一片寫的最後一篇日記。
我開始學繁體,開始了了一個學繁體的新學期,同時也繼續跟幫別人輔導英文。
我也最近對“與馬轉換“的詩有興趣。
我寫的"與馬轉換"詩大部分是英文,但是我會加一點二中文字。
你想説“一點兒”吧,但其實中國人現在自己在寫書面語的時候,也不會用兒化音了
所以可以直接刪掉“兒”字
我想用我寫的詩來分析一下我的華裔自己的中華文化认同。
這句話感覺很變扭
你可以用英文重新表述一下嗎?
This talk of '分析中華文化认同' is a strange expression, could you rephrase it in English?
哇噻,我2021年10月份是我最後寫了一片日記上一次寫日記是在2021年10月寫的。
中文的語序會先說上一次或最後一次是在什麼時候發生的。
The standard order of a Chinese sentence would normally state the time(eg. The last time, today, tomorrow), followed by the exact date.
我開始學繁體中文,開始了新學期,也繼續跟別人輔導別人英文。
從這上下文來看,我猜你應該是輔導別人英文,如果你說跟別人輔導,我們母語人士會聽成你和別的老師一起教人英文。
Based on the context, I assume that you've continued to tutor/teach somebody English. However, if you were to say 跟別人輔導, it would sound like you were going to teach along with somebody. (for native speakers)
我寫的"與馬轉換"詩大部分是英文,但是我會加一點二兒中文字。
我想用我寫的詩來分析一下我的對華裔文化认的認同。
Feedback
Well done!!
好久不見,Langcorrect This sentence has been marked as perfect! |
哇噻,我2021年10月份是我最後寫了一片日記。 哇噻,我 中文的語序會先說上一次或最後一次是在什麼時候發生的。 The standard order of a Chinese sentence would normally state the time(eg. The last time, today, tomorrow), followed by the exact date. 哇噻, |
我開始學繁體,開始了新學期,也繼續跟別人輔導英文。 我開始學繁體中文,開始了新學期,也繼續 從這上下文來看,我猜你應該是輔導別人英文,如果你說跟別人輔導,我們母語人士會聽成你和別的老師一起教人英文。 Based on the context, I assume that you've continued to tutor/teach somebody English. However, if you were to say 跟別人輔導, it would sound like you were going to teach along with somebody. (for native speakers) 我開始 |
我也最近對“與馬轉換“的詩有興趣。 我 |
我寫的"與馬轉換"詩大部分是英文,但是我會加一點二中文字。 我寫的"與馬轉換"詩大部分是英文,但是我會加一點 我寫的"與馬轉換"詩大部分是英文,但是我會加一點 你想説“一點兒”吧,但其實中國人現在自己在寫書面語的時候,也不會用兒化音了 所以可以直接刪掉“兒”字 |
我想用我寫的詩來分析一下我的華裔文化认同。 我想用我寫的詩來分析一下我 我想用我 這句話感覺很變扭 你可以用英文重新表述一下嗎? This talk of '分析中華文化认同' is a strange expression, could you rephrase it in English? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium