June 22, 2024
日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。それは似ている言葉であれ、意味や使い方が少し違う可能性があるということだ。それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との誤解がありかねない。例えば、「好き」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。
その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでメッセージしていた時のことだ。恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございました。
君が好きですよ。」とメッセージを送ってから、「ええー?私のことが好き? でも、もう彼女がいるんじゃない?」と友達から返事が来てしまった。散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解が結局決意だった。そこで、ようやく日本語の「好き」には英語とは違う意味があることに気がついた。
まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った時に、「I love you」という意味であることが多いようだ。それに対して、英語の場合、このような時に「I like you (好き)」と言われても、相手が恋愛ような気持ちがあると感じないに違いない。むしろ、「ただ、友達だけだ」とか「その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い。
「好き」という言葉は初級で習った簡単な日本語だが、相手との関係によって、使うのは危ないと実感させられた。しかし、言葉を学んでいる言語に訳しようとすると、母語で話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。
「好き」は危ない
日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。
それは似ている言葉であれ、意味や使い方が少し違う可能性があるということだ。
それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との誤解があり食い違いが生じかねない。
例えば、「好き」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。
その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでメッセージしていた時のことだ。
恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございました。
君が好きですよ。
」とメッセージを送ってから、「ええー?
私のことが好き?
でも、もう彼女がいるんじゃない?
」と友達から返事が来てしまった。
散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解が結局決意だだとわかった。
そこで、ようやく日本語の「好き」には英語とは違う意味があることに気がついた。
まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った時に、「Iloveyou」という意味であることが多いようだ。
それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手が恋愛のような気持ちがあると感じないに違いない。
むしろ、「ただ、友達だけだ」とか「その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い。
「好き」という言葉は初級で習った簡単な日本語だが、相手との関係によって、使うのは危ないと実感させられた。
しかし、言葉を学んでいる言語に訳しよそうとすると、母語での話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。
Feedback
「好き」は恋愛の表現とは限らないと思います。そのお友達の反応はちょっと過剰だと思います。
「好き」は危ない
日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。
それは似ている言葉であれ、意味や使い方が少し違う可能性があるということだ。
それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との誤解に乖離がありかねない。
例えば、「好き」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。
その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでメッセージしていた時のことだ。
恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございましたす。
君が好きですよ。
」とメッセージを送ってかたら、「ええー?
私のことが好き?
でも、もう彼女がいるんじゃないでしょ?
」と(友達から)返事が来てしまった。
そこで、ようやく日本語の「好き」には英語とは違う意味があることに気がついた。
まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った時に、「Iloveyou」という意味であることが多いようだ。
それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手が恋愛のような気持ちがあると感じないに違いない。
むしろ、「ただ、友達なだけだ」とか「その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い。
「好き」という言葉は初級で習った簡単な日本語だが、相手との関係によって、使うのは危ないと実感させられた。
しかし、言葉を学んでいる言語に訳しよそうとすると時、母語での話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。
Feedback
「好き」とだけ言うと"I love you"の意味になるので「友達として好き」という言い方をしますね。
日本人が戸惑う英語だと"want to"が挙げられると思います。"Do you want to pick me up?"は「迎えに来てくれない?」だと思いますが(違っていたらすみません)、日本人は「迎えに来たい?」と思ってしまって、「なんで?行きたくないよ」と答えてしまうかもしれません……。
「好き」は危ない
日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。
それは、似ている言葉であれっても、意味や使い方が少し違う可能性があるということだ。
それに言葉をきちんとのため、言葉の意味を理解して使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との誤解がありの意味とのギャップによって誤解を生みかねない。
例えば、「好き」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。
その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでメッセージやり取りしていた時のことだ。
恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださっれてありがとうございましたす。
友達には敬語を使うのは不自然です。
君が好きですよ。
」とメッセージを送ってからると、「ええー?
私のことが好き?
でも、もう彼女がいるんじゃない?
」と友達から返事が来てしまった。
散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解が結局決意だっあれこれ説明して、やっと誤解を解くことができた。
そこで、ようやく日本語の「好き」には英語とは違う意味があることに気がついた。
まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った時に場合、「Iloveyou」という意味であることが多いようだ。
それに対して、英語の場合、このような時に、恋愛感情がなくとも「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手が恋愛ような気持ちがあると感じないに違いないうことがある。
むしろ、「ただ、友達だけだ」これはつまり、単純に友達として、とか「、その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い、「好き」ということだ。
「好き」という言葉は、初級で習ったう簡単な日本語だが、相手との関係によって、使うのは危ないと実感させられは、誤解を生むことがあると実感した。
しかし、言葉新しい言語を学んでいる言語に訳しようとすると、母語で話し方と同じように訳すのは時であっても、共通の言葉は母語と同じ感覚で使うことが自然なのではないだろうか。
Feedback
言葉は最も鋭利な凶器と呼ばれることもありますので、どのような言葉も使い方には気を付けた方がいいですね。
「好き」は危ない
日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。
それは似ている言葉であれ、意味や使い方が少し違う可能性があるということだ。
それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との誤解がありかねない。
例えば、「好き」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。
その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでメッセージしていた時のことだ。
恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございました。
これからも続くようなら「ありがとうございます」のほうがいいですね。
君が好きですよ。
」とメッセージを送ってから、「ええー?
私のことが好き?
でも、もう彼女がいるんじゃない?
」と友達から返事が来てしまった。
というと相手は女性かな?
散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解が結局決意だった(解けた?)。
「誤解が決意」??
そこで、ようやく日本語の「好き」には英語とは違う意味があることに気がついた。
まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った時に、「Iloveyou」という意味であることが多いようだ。
それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手がに恋愛のような気持ちがあると感じないに違いない。
むしろ、「ただ、友達だけだ」とか「その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い。
「好き」という言葉は初級で習った簡単な日本語だが、相手との関係によって、使うのは危ないと実感させられた。
しかし、言葉を学んでいる言語に訳しよそうとするとれば、母語での話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。
Feedback
これは面白いですね。日本語の「好きです」のほうが範囲が広いかなあ。
なるほど、じゃあ、「I like you」にぴったりな日本語って何かなあ? 文学とか映画なんかだとどう翻訳してるかなあ?
「好き」は危ない This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
それは似ている言葉であれ、意味や使い方が少し違う可能性があるということだ。 This sentence has been marked as perfect! それは、似ている言葉であ This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との誤解がありかねない。 This sentence has been marked as perfect! そ それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味 それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との |
例えば、「好き」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでメッセージしていた時のことだ。 This sentence has been marked as perfect! その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEで This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございました。 恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございました。 これからも続くようなら「ありがとうございます」のほうがいいですね。 恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってく 友達には敬語を使うのは不自然です。 恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございま This sentence has been marked as perfect! |
君が好きですよ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
私のことが好き? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
」と友達から返事が来てしまった。 」と友達から返事が来てしまった。 というと相手は女性かな? 」と 」と(友達から)返事が来てしまった。 」と友達から返事が来 |
」とメッセージを送ってから、「ええー? This sentence has been marked as perfect! 」とメッセージを送 」とメッセージを送っ This sentence has been marked as perfect! |
でも、もう彼女がいるんじゃない? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! でも、もう彼女がいるん This sentence has been marked as perfect! |
散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解が結局決意だった。 散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解が結局決意だった(解けた?)。 「誤解が決意」??
散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解 |
そこで、ようやく日本語の「好き」には英語とは違う意味があることに気がついた。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った時に、「Iloveyou」という意味であることが多いようだ。 This sentence has been marked as perfect! まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手が恋愛ような気持ちがあると感じないに違いない。 それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手 それに対して、英語の場合、このような時に、恋愛感情がなくとも「Ilikeyou(好き)」と言 それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手が恋愛のような気持ちがあると感じないに違いない。 それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手が恋愛のような気持ちがあると感じないに違いない。 |
むしろ、「ただ、友達だけだ」とか「その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い。 This sentence has been marked as perfect!
むしろ、「ただ、友達なだけだ」とか「その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い。 むしろ、「ただ、友達だけだ」とか「その人の性格が優しい |
「好き」という言葉は初級で習った簡単な日本語だが、相手との関係によって、使うのは危ないと実感させられた。 This sentence has been marked as perfect! 「好き」という言葉は、初級で習 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
しかし、言葉を学んでいる言語に訳しようとすると、母語で話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。 しかし、言葉を学んでいる言語に訳 しかし、 しかし、言葉を学んでいる言語に訳 しかし、言葉を学んでいる言語に訳 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium