planettes's avatar
planettes

July 17, 2025

36
好きなもう一人の歌手

(バンドでも「歌手」と言えますか?)

昨日はTaylor Swiftのことを書いて、それで「一番好きな日本のアーティストは誰でしょうか」と考えさせられました。やっぱり、好きな日本のアーティストは「ヨルシカ」しかいないんです。どんな国の曲でも、私はポップ音楽が好きみたいです。ボーカルのsuisさんの声が大好きで、歌詞も私にもわかるくらいシンプルなのに、とても意味が深いです。

実は、最初に日本語を覚えたのは音楽を通してでした。友だちがVOCALOIDを紹介してくれて、いつも字幕付きの動画を見ていました。あまり深刻なことを考える必要がなかったので、翻訳を読みながら、一緒に歌うことにたくさん時間を使っていました。知らないうちに、簡単な文法や表現を覚えていました。

私はすでに二つの語族の言語がわかるので、日本語とは関係がなくても、多分これができたのだと思います。言語を勉強していない人にこういうことを言うと、きっと偉そうに聞こえるが、「意味」と「言葉」の関係を気づいて、それを新しい言語にも見つけるのは、本当に難しいことです。ただ一対一で訳すだけではありません。その点では、すでに二つの言語を話せると少し楽だと思います。


(Can you say 歌手 when referring to a band too?)

Yesterday, I wrote about Taylor Swift; and that got me thinking - who would I consider my favourite Japanese artist? It has to be Yorushika. It seems I like pop music no matter what country it's from. I love suis' vocals, and the lyrics are simple enough for me to understand but still meaningful.

Really, the first time I learned any Japanese was through music. My friend introduced me to vocaloid, and I would always watch subtitled music videos. I didn't have many important things to think about that, so I'd read translations while singing along. Before I knew it, I'd picked up some simple grammar and vocabulary.

I think I was able to do this because I already spoke two languages from unrelated language families, even if they weren't related to Japanese. It sounds obnoxious when you say it to anyone who's not studying a language, but I think it's really hard to see the link between the 'words' and the 'meaning', and find those links in your new language. It's different from just translating word to word. In that respect, I think speaking two languages made it easier for me.

Corrections

好きなもう一人の歌手

(バンドでも「歌手」と言えますか?

バンドの中のボーカルなら歌手と言えるけど、一般的には「バンド」かな。

) 昨日はTaylorSwiftのことを書いて、それで「一番好きな日本のアーティストは誰でしょうか」と考えさせられました。

やっぱり、好きな日本のアーティストは「ヨルシカ」しかいないんです。

どんな国の曲でも、私はポップ音楽が好きみたいです。

ボーカルのsuisさんの声が大好きで、歌詞も私にもわかるくらいシンプルなのに、とても意味が深いです。

実は、最初に日本語を覚えたのは音楽を通してでした。

友だちがVOCALOIDを紹介してくれて、いつも字幕付きの動画を見ていました。

あまり深刻なことを考える必要がなかったので、翻訳を読みながら、一緒に歌うことにたくさん時間を使っていました。

知らないうちに、簡単な文法や表現を覚えていました。

私はすでに二つの語族の言語がわかるので、日本語とは関係がなくても、多分これができたのだと思います。

言語を勉強していない人にこういうことを言うと、きっと偉そうに聞こえるが、「意味」と「言葉」の関係気づいて、それを新しい言語にも見つけるのは、本当に難しいことです。

ただ一対一で訳すだけではありません。

その点では、すでに二つの言語を話せると少し楽だと思います。

planettes's avatar
planettes

July 18, 2025

36

ありがとうございます!

好きなもう一人の歌手


This sentence has been marked as perfect!

(バンドでも「歌手」と言えますか?


(バンドでも「歌手」と言えますか?

バンドの中のボーカルなら歌手と言えるけど、一般的には「バンド」かな。

) 昨日はTaylorSwiftのことを書いて、それで「一番好きな日本のアーティストは誰でしょうか」と考えさせられました。


This sentence has been marked as perfect!

やっぱり、好きな日本のアーティストは「ヨルシカ」しかいないんです。


This sentence has been marked as perfect!

どんな国の曲でも、私はポップ音楽が好きみたいです。


This sentence has been marked as perfect!

ボーカルのsuisさんの声が大好きで、歌詞も私にもわかるくらいシンプルなのに、とても意味が深いです。


This sentence has been marked as perfect!

実は、最初に日本語を覚えたのは音楽を通してでした。


This sentence has been marked as perfect!

友だちがVOCALOIDを紹介してくれて、いつも字幕付きの動画を見ていました。


This sentence has been marked as perfect!

あまり深刻なことを考える必要がなかったので、翻訳を読みながら、一緒に歌うことにたくさん時間を使っていました。


This sentence has been marked as perfect!

知らないうちに、簡単な文法や表現を覚えていました。


This sentence has been marked as perfect!

私はすでに二つの語族の言語がわかるので、日本語とは関係がなくても、多分これができたのだと思います。


This sentence has been marked as perfect!

言語を勉強していない人にこういうことを言うと、きっと偉そうに聞こえるが、「意味」と「言葉」の関係を気づいて、それを新しい言語にも見つけるのは、本当に難しいことです。


言語を勉強していない人にこういうことを言うと、きっと偉そうに聞こえるが、「意味」と「言葉」の関係気づいて、それを新しい言語にも見つけるのは、本当に難しいことです。

ただ一対一で訳すだけではありません。


This sentence has been marked as perfect!

その点では、すでに二つの言語を話せると少し楽だと思います。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium