March 28, 2022
今天我很伤心还有很生气。我的房间被调查,所以我和我的室友打扫整个周末。吸尘器失去电池很多次。但是调查后,他说我们的房间干净不够。下个星期他会回来再调查。我不同意房间是那么脏的,而且我不想再打扫整个周末。
失败的调检查
调查一般指investigate, 目的是find clues. 我猜你想表达的是your room was inspected to see if it was cleaned properly, 那么用"检查"更合适一些.
今天我既很伤心还有,又很生气。
“既...,又...”用在这很合适,表达两种相同强度的情绪的并列。
But this sounds more literary and formal.
Verbally and informally, we simply say “很伤心、很生气”。
我的房间被调查,所以检查了,为此我和我的室友打扫了整个周末。
上面的那位朋友说“打扫整个周末”不可以,但是“打扫了整个周末”是可以的。
That's where "了" shows its magic. It turns “整个周末” from "the whole week" to "for the whole week".
(btw, I'm not sure if I use the quotation marks correctly in English >-<
吸尘器失去电池用没电了很多次。
In real life, we often say “电量用光了”, “电量用没了”, “电池用没电了” or simply “用没电了”.
However, the last two sound more verbal.
但是调检查后,他说我们的房间干净不够干净。
It's a little bit tricky. "Not clean enough" responds to “不(not) 够(enough) 干净(clean)”.
下个星期他会回来再调检查。
我不同意认为房间是有那么脏的,而且我也不想再打扫一整个周末。
The registry of "同意" is not as wide as its equivalent word "agree" in English. We often use "认为",“觉得(more subjective)” instead of “同意”.
There's another tricky point. "Be that messy" can be translated as either “很脏” or “(有)那么脏”, but we barely say “有很脏” or “是那么脏的”.
“也” makes it sound more like complaints.
Actually, besides “打扫了整个周末”, the emphatic word “一” in “打扫一整个周末” can also change "a whole week" into "for a whole week" making it sensible in Chinese.
Feedback
Hope it's helpful
失败的调查
今天我很伤心还有、很生气。
我的房间被调查,所以整个周末我和我的室友都在打扫整个周末。
但是调查后,他说我们的房间干净不够干净。
下个星期他会回来再调查。
我不同意房间是那么脏的,而且我不想再打扫整个周末要再打扫。
我的房间被调查,所以我和我的室友打扫整个周末都在打扫房间。
吸尘器失去电池的电池都用光了很多次。
但是调查后,他说我们的房间还不够干净不够。
下个星期他会再回来再调查。
我不同意认为房间是那么脏的,而且我不想再打扫整个周末了。
Feedback
super, 不过,周末不能被打扫。。。
失败的调查 This sentence has been marked as perfect! 失败的 调查一般指investigate, 目的是find clues. 我猜你想表达的是your room was inspected to see if it was cleaned properly, 那么用"检查"更合适一些. |
今天我很伤心还有很生气。 今天我很伤心 今天我既很伤心 “既...,又...”用在这很合适,表达两种相同强度的情绪的并列。 But this sounds more literary and formal. Verbally and informally, we simply say “很伤心、很生气”。 |
我的房间被调查,所以我和我的室友打扫整个周末。 我的房间被调查,所以我和我的室友 我的房间被调查,所以整个周末我和我的室友都在打扫 我的房间被 上面的那位朋友说“打扫整个周末”不可以,但是“打扫了整个周末”是可以的。 That's where "了" shows its magic. It turns “整个周末” from "the whole week" to "for the whole week". (btw, I'm not sure if I use the quotation marks correctly in English >-< |
吸尘器失去电池很多次。 吸尘器 吸尘器 In real life, we often say “电量用光了”, “电量用没了”, “电池用没电了” or simply “用没电了”. However, the last two sound more verbal. |
但是调查后,他说我们的房间干净不够。 但是调查后,他说我们的房间还不够干净 但是调查后,他说我们的房间 但是 It's a little bit tricky. "Not clean enough" responds to “不(not) 够(enough) 干净(clean)”. |
下个星期他会回来再调查。 下个星期他会再回来 This sentence has been marked as perfect! 下个星期他会回来再 |
我不同意房间是那么脏的,而且我不想再打扫整个周末。 我不 我不同意房间是那么脏的,而且我不想 我不 The registry of "同意" is not as wide as its equivalent word "agree" in English. We often use "认为",“觉得(more subjective)” instead of “同意”. There's another tricky point. "Be that messy" can be translated as either “很脏” or “(有)那么脏”, but we barely say “有很脏” or “是那么脏的”. “也” makes it sound more like complaints. Actually, besides “打扫了整个周末”, the emphatic word “一” in “打扫一整个周末” can also change "a whole week" into "for a whole week" making it sensible in Chinese. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium