Sept. 10, 2024
最近、日本の天気予報よく見ている。ある点に気になっている。
アナウンサーは「晴れた天気が続いていきそうです」、「明日は雨が降るでしょう」のような確信できない文をよく言っている気がする。
一方、中国の天気予報は、断定の文がよく出てくる。
それはなぜだろうか。
天気予報
最近、日本の天気予報をよく見ている。
ある点にが気になっている。
アナウンサーは「晴れた天気が続いていきそうです」、「明日は雨が降るでしょう」のような確信できない文をよく言っている気がする。
一方、中国の天気予報は、断定の文がよく出てくる。
それはなぜだろうか。
Feedback
もともと日本語はあまり断定的な言い方をしません。
「~でしょう」はかなり確信的な言い方です。
天気予報
最近、日本の天気予報をよく見ている。
ある点にが気になっている。
~が気になる
アナウンサーは「晴れた天気が続いていきそうです」、「明日は雨が降るでしょう」のような確信できない文をよく言っている気がする。
一方、中国の天気予報は、断定の文がよく出てくる。
それはなぜだろうか。
Feedback
興味深いですね。日本人は曖昧な表現が好きだから😂、というわけでもないと思いますが、断定して、それがはずれた場合、苦情があったり、責任問題になるのを
避けるためかもしれませんね。特に今は、変則的なコースを進む台風とか、いつどこで起きるか分からないゲリラ豪雨や雷雨が発生しているため、はっきり断言は
できないと思います。中国ではそんな問題はありませんか?
天気予報 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
最近、日本の天気予報よく見ている。 最近、日本の天気予報をよく見ている。 最近、日本の天気予報をよく見ている。 |
ある点に気になっている。 ある点 ~が気になる ある点 |
アナウンサーは「晴れた天気が続いていきそうです」、「明日は雨が降るでしょう」のような確信できない文をよく言っている気がする。 This sentence has been marked as perfect! アナウンサーは「晴れた天気が続 |
一方、中国の天気予報は、断定の文がよく出てくる。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
それはなぜだろうか。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium