petfriendamy's avatar
petfriendamy

Feb. 14, 2022

0
夢パート1

チャールズ卿は眠かった。別の深夜で、そのエバレット卿が欲しい魔法をさがしてた。なぜ魔法の本でいっぱいの図書館なのに、その魔法が見つけられなかったの?

「父ちゃん?」

チャールズは声の元へ見て、小さい女の子を見た。女の子はボサボサのブロンドの髪をして、寝巻きを着て、怯えた目でチャールズを仰いでいた。

「ジェニバーちゃん?」と聞いた。「何ですか?」

「再び怖い夢を見た」とジェニバーは答えた。

チャールズはため息をついた。娘さんのジェニバーは、最近に悪夢について文句を言っていた。チャールズは、あまり他ができないから、ひざまずいて、ジェニバーを抱いてくれた。

「悪い人はいった」とジェニバーは言った。「使用人みたいだけど、サティーン伯母ちゃんのネックレスを取った。たくさん他のものも…」

「大丈夫だ」と言った。「だけ夢だった。」

ジェニバーは答えなかって、だけ父さんにすがっていた。チャールズは抱きすくめたけど、ジェニバーの変な夢について考えてた。子供の大抵な悪夢は、怪物や闇についてだったんだ。でも、使用人はジュエリー盗んでるについて?なぜジェニバーの夢はとても日常的だったの?

「眠りに戻ってなさい」とチャールズは言った。「そして、夢は君を痛められないことを覚えて。」

「う、うん。」ジェニバーは頷いた。「…父ちゃんも眠る?」

チャールズは眉をひそめた。まだその魔法を見つけなかった、でも…深夜で、本当にねむらなくてはダメだった。エバレット卿はきっと彼は理解するでしょう。

「もちろん」と答えた。ジェニバーの手を持って、一緒に部屋へ行った。

writing
Corrections

夢パート1

チャールズ卿は眠かった。

前日の深夜で、その中、エバレット卿が欲しい望んでいる魔法をさがしていたのだ

別 sounds like it was a long time ago. If you are sleepy that should come from the event of the precedent day, so I would put 前日 instead.

なぜ魔法の本でいっぱいの溢れている図書館なのに、なぜその魔法を簡単に見つけられなかったの

いっぱい is not wrong but sounds too childish here.

「父ちゃん?」

チャールズは声の元へ見て主である、小さ女の子を見に目を向けた。

女の子はボサボサのブロンドの髪をして、寝巻きを着て頭でかつ寝間着姿の彼女は、怯えた目でチャールズを仰いで見上げていた。

「ジェニバーちゃん?」と聞いた。どうしたの?」

「何ですか?」

再びまた怖い夢を見た」とジェニバーは答えた。

チャールズはため息をついた。

さんのジェニバーは、最近に悪夢について文句を言ったびたび悪夢を見ると訴えていた。

チャールズは、あまり他ができないから、ひざまずいてジェニバーを抱いてくれきかかえた。それ以外何もしてやれなかった。

「悪い人はいったが入ってきたの」とジェニバーは言った。

「使用人みたいだけど、サティーン伯母ちゃんのネックレスを取った。たくさん他のものも…」

だけ夢だったただの夢だよ。」

ジェニバーは答えなかって、だけ父さんにすがっ応えず、ただ父さんの腕に顔をうずめていた。

答える(kotaeru)=when there is a question
応える(kotaeru)=there isn't a question but an expect for the reaction
Here the latter is correct since Charles didn't ask her a question.

チャールズは抱きすくめたけど、ジェニバー彼女をを抱きかかえたまま、その変な夢について考えてた。

大抵の子供の大抵な悪夢は、怪物や闇についてだったんだ暗闇が出てくるようなものが多い

でも、使用人ジュエリー盗んでるについて

なぜジェニバーの夢はとても日常そんなに現実的だったんだ

「眠りに戻ってなさい」とチャールズは言った。

そして、夢は君を痛められないことを覚えて夢は実際には君を傷つけないから、大丈夫だよ。」

う、うん。」ジェニバーは頷いた。

「…父ちゃんも眠る?」

チャールズは眉をひそめた悩んだ

眉をひそめる is used when someone find it impolite or aggressive. It's not the case here.

まだその依頼された魔法を見つけることができていなかったでも…深夜ですでに深夜だし、本当にねむらなくてはダメだった

エバレット卿きっと彼は理解するでしょしてくれるだろう。

「もちろん」と彼は答えた。

ジェニバーの手を持って取り、一緒に部屋へ行寝室へ向かった。

行った is not wrong but 向かった is much more frequently used in this kind of context.

petfriendamy's avatar
petfriendamy

March 8, 2022

0

詳細な修正いただきありがとうございます!

夢パート1


This sentence has been marked as perfect!

チャールズ卿は眠かった。


This sentence has been marked as perfect!

別の深夜で、そのエバレット卿が欲しい魔法をさがしてた。


前日の深夜で、その中、エバレット卿が欲しい望んでいる魔法をさがしていたのだ

別 sounds like it was a long time ago. If you are sleepy that should come from the event of the precedent day, so I would put 前日 instead.

なぜ魔法の本でいっぱいの図書館なのに、その魔法が見つけられなかったの?


なぜ魔法の本でいっぱいの溢れている図書館なのに、なぜその魔法を簡単に見つけられなかったの

いっぱい is not wrong but sounds too childish here.

「父ちゃん?」


This sentence has been marked as perfect!

チャールズは声の元へ見て、小さい女の子を見た。


チャールズは声の元へ見て主である、小さ女の子を見に目を向けた。

女の子はボサボサのブロンドの髪をして、寝巻きを着て、怯えた目でチャールズを仰いでいた。


女の子はボサボサのブロンドの髪をして、寝巻きを着て頭でかつ寝間着姿の彼女は、怯えた目でチャールズを仰いで見上げていた。

「ジェニバーちゃん?」と聞いた。


「ジェニバーちゃん?」と聞いた。どうしたの?」

「何ですか?」


「何ですか?」

「再び怖い夢を見た」とジェニバーは答えた。


再びまた怖い夢を見た」とジェニバーは答えた。

チャールズはため息をついた。


This sentence has been marked as perfect!

娘さんのジェニバーは、最近に悪夢について文句を言っていた。


さんのジェニバーは、最近に悪夢について文句を言ったびたび悪夢を見ると訴えていた。

チャールズは、あまり他ができないから、ひざまずいて、ジェニバーを抱いてくれた。


チャールズは、あまり他ができないから、ひざまずいてジェニバーを抱いてくれきかかえた。それ以外何もしてやれなかった。

「悪い人はいった」とジェニバーは言った。


「悪い人はいったが入ってきたの」とジェニバーは言った。

「使用人みたいだけど、サティーン伯母ちゃんのネックレスを取った。たくさん他のものも…」


「使用人みたいだけど、サティーン伯母ちゃんのネックレスを取った。たくさん他のものも…」

「大丈夫だ」と言った。


「だけ夢だった。」


だけ夢だったただの夢だよ。」

ジェニバーは答えなかって、だけ父さんにすがっていた。


ジェニバーは答えなかって、だけ父さんにすがっ応えず、ただ父さんの腕に顔をうずめていた。

答える(kotaeru)=when there is a question 応える(kotaeru)=there isn't a question but an expect for the reaction Here the latter is correct since Charles didn't ask her a question.

チャールズは抱きすくめたけど、ジェニバーの変な夢について考えてた。


チャールズは抱きすくめたけど、ジェニバー彼女をを抱きかかえたまま、その変な夢について考えてた。

子供の大抵な悪夢は、怪物や闇についてだったんだ。


大抵の子供の大抵な悪夢は、怪物や闇についてだったんだ暗闇が出てくるようなものが多い

でも、使用人はジュエリー盗んでるについて?


でも、使用人ジュエリー盗んでるについて

なぜジェニバーの夢はとても日常的だったの?


なぜジェニバーの夢はとても日常そんなに現実的だったんだ

「眠りに戻ってなさい」とチャールズは言った。


「眠りに戻ってなさい」とチャールズは言った。

「そして、夢は君を痛められないことを覚えて。」


そして、夢は君を痛められないことを覚えて夢は実際には君を傷つけないから、大丈夫だよ。」

「う、うん。」ジェニバーは頷いた。


う、うん。」ジェニバーは頷いた。

「…父ちゃんも眠る?」


This sentence has been marked as perfect!

チャールズは眉をひそめた。


チャールズは眉をひそめた悩んだ

眉をひそめる is used when someone find it impolite or aggressive. It's not the case here.

まだその魔法を見つけなかった、でも…深夜で、本当にねむらなくてはダメだった。


まだその依頼された魔法を見つけることができていなかったでも…深夜ですでに深夜だし、本当にねむらなくてはダメだった

エバレット卿はきっと彼は理解するでしょう。


エバレット卿きっと彼は理解するでしょしてくれるだろう。

「もちろん」と答えた。


「もちろん」と彼は答えた。

ジェニバーの手を持って、一緒に部屋へ行った。


ジェニバーの手を持って取り、一緒に部屋へ行寝室へ向かった。

行った is not wrong but 向かった is much more frequently used in this kind of context.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium