March 14, 2020
おはようございます!
最近、ヘロートークと言アプリを日本語の稽古のために使っています。これで、日本人の高校と中学校生と話すのができるのです。クラスより、初めて友達言葉で話しました。It has been kind of confusing for me, because sometimes people will send me a message in plain form, and sometimes, they will send one or two messages in です form and then just switch to plain form. And sometimes, they never switch to plain form, even though we are all the same age.
友達の一人は 名前の後で「ーさん」抜かしてと言っています。「呼び捨て」と言いっているのです。I was confused because we learned in class that we should always call people with さん、even friends. Were they just trying to be nice because I was 外国人?
友達のもう一人は「エイダンさん」より「エイちゃん」と言ってもういいと言っています。優しそうだと思うから、どうぞ言いました。一方、「彩乃」より「あやちゃん」と言います。I like the nickname, but I though -ちゃん was only for female names and ー君 was for male names? We didn't really learn it in class. Is calling someone ちゃん just being friendly or does it mean something else?
Also, could someone teach me れー形? As in, saying 頑張れ instead of 頑張って。てー形とて下さいー形をもう学びました、でもこれはまだ分からないのです。
Lastly, could someone explain 美しい to me? I told one of my friends, 「美しい人と思う」and they said that no one had ever told them that before. Doesn't it mean "beautiful person"? I know きれい is more common, but doesn't きれい exclusively refer to how someone looks and not any other qualities, like being 優しい? That's why I said 美しい instead. Maybe I chose the wrong word?
天敬語より、友達と話すの方が楽しと思いますが、方が難しいですね。
手伝ってくれてありがとうございます!良い日を!
A Few Questions
Good morning!
Lately, I have been using an app called "HelloTalk" to practice my Japanese. Using that app, I can talk to middle and high school students in Japan. Outside of practicing it in class, this is my first time using casual speech [I mean, not using です and ますー形]. It has been kind of confusing for me, because sometimes people will send me a message in plain form, and sometimes, they will send one or two messages in です form and then just switch to plain form. And sometimes, they never switch to plain form, even though we are all the same age.
One of my friends asked me to not use ーさん at the end of their name. They said it was called 呼び捨て。I was confused because we learned in class that we should always call people with さん、even friends. Were they just trying to be nice because I was 外国人?
Another one of my friends asked if it was OK to call me エイちゃん. I though it sounded nice, so I said sure. They said I could call them あやちゃん. I like the nickname, but I though -ちゃん was only for female names and ー君 was for male names? We didn't really learn it in class. Is calling someone ちゃん just being friendly or does it mean something else?
Also, could someone teach me れ form? As in, saying 頑張れ instead of 頑張って。I have learned te-form and te-kudasai-form, but I've not heard of words ending with れ before!
Lastly, could someone explain 美しい to me? I told one of my friends, 「美しい人と思う」and they said that no one had ever told them that before. Doesn't it mean "beautiful person"? I know きれい is more common, but doesn't きれい exclusively refer to how someone looks and not any other qualities, like being 優しい? That's why I said 美しい instead. Maybe I chose the wrong word?
Compared to formal speech, I think talking with friends is fun, but it's also confusing!
Thank you for helping me! Have a good day!
クラスより授業(または、学校)以外で、初めて友達言葉で話しました。
And sometimes, they never switch to plain form, even though we are all the same age.
普通語(タメ語とも言う。だ/である調)と、丁寧語(です/ます調)が混合している文章はよくあります。タメ語で話すとフレンドリーな感じがしますが、あまり馴れ馴れしいと失礼になりますので、その時は語弊が生じないように丁寧語を使ったりします。
We often use sentences in which plain form(だ/である調) and polite form(です/ます調) are mixed. Using plain forms feels friendly but too much using it sometimes shows rude, so we use polite form to avoid misunderstanding.
「呼び捨て」でよいと言いっているのです。
友達のもう一人は「エイダンさん」より「エイちゃん」と言ってもういいと言っ?と訊いています。
優しそうカワイイ響きだと思うからので、どうぞと言いました。
一方、「彩乃」より「あやちゃん」と言います呼んでと言われました。
Is calling someone ちゃん just being friendly or does it mean something else?
We sometimes call friends by first name without adding さん and ちゃん. This friends shows very close and familiar ones.
Also, many of us Japanese people know that people in many foreign countries call each other by first name. So sone Japanese people asked foreign friends to call them by their first name without さん. I think they want to be nice to friends and want to feel more English atmosphere.
ちゃん is used for men. Even among men they call their male friends adding ちゃん. ちゃん shows a very friendliness and affection. When you call your friend あやちゃん, she probably feels you more friendly and opens her mind quicker to you.
We call Arnold Schwarzenegger シュワちゃん😂 This is his nickname in Japan.
In office, we call each other by family name with さん.
てー形とて下さいー形をもう学びました、。でもこれはまだ分からないのです。
頑張れ is imperative form, is called 命令形 in Japanese. It is used when a person commands someone to do something.
命令形 has a strong tone so we usually don't use it. But as for 頑張れ, this word means someone supports you, so when you are losing your motivation to do something, we say 頑張れ〜. 〜 or ー means to extend the vowel of the last character, that is, 頑張れええ. Extending the vowel shows to soften the strong tone of imperative form.
I think 頑張って is from request form. I'm not a Japanese teacher so don't know how it says in Japanese textbooks.
Telling my idea, I feel this word comes from originally 頑張ってください.
Could you do your best?頑張っていただけないでしょうか?=>Please do your best.どうぞ頑張ってください=> Do your best.頑張って
頑張って has a soft tone compared to 頑張れ. I recommend you use 頑張って to your friends.
Maybe I chose the wrong word?
When we praise friends' characteristics, we often say いい人です or やさしい人.
We sometimes say 心がきれいな人, but this is used to a particular person who shows strikingly beautiful mind.
Usually we say 彼女はいい人です。彼はやさしいです。彼女は性格がいいです。
She is a good person. He is kind. She has such great character.
If you say 彼女はきれいです or 彼女は美しいです, your Japanese friends will take it like she is beautiful in appearance.
天敬語より、友達と話すの方が楽しと思いますが、使い方が難しいですね。
Feedback
I hope my comments help you. 頑張って〜😄
Lastly, could someone explain 美しい to me? |
多少の質問 |
おはようございます! |
最近、ヘロートークと言アプリを日本語の稽古のために使っています。 |
これで、日本人の高校と中学校生と話すのができるのです。 |
クラスより、初めて友達言葉で話しました。
|
It has been kind of confusing for me, because sometimes people will send me a message in plain form, and sometimes, they will send one or two messages in です form and then just switch to plain form. |
And sometimes, they never switch to plain form, even though we are all the same age. And sometimes, they never switch to plain form, even though we are all the same age. 普通語(タメ語とも言う。だ/である調)と、丁寧語(です/ます調)が混合している文章はよくあります。タメ語で話すとフレンドリーな感じがしますが、あまり馴れ馴れしいと失礼になりますので、その時は語弊が生じないように丁寧語を使ったりします。 We often use sentences in which plain form(だ/である調) and polite form(です/ます調) are mixed. Using plain forms feels friendly but too much using it sometimes shows rude, so we use polite form to avoid misunderstanding. |
友達の一人は 名前の後で「ーさん」抜かしてと言っています。 |
「呼び捨て」と言いっているのです。 「呼び捨て」でよいと言 |
I was confused because we learned in class that we should always call people with さん、even friends. |
Were they just trying to be nice because I was 外国人? |
友達のもう一人は「エイダンさん」より「エイちゃん」と言ってもういいと言っています。 友達のもう一人は「エイダンさん」より「エイちゃん」と言っても |
優しそうだと思うから、どうぞ言いました。
|
一方、「彩乃」より「あやちゃん」と言います。 一方、「彩乃」より「あやちゃん」と |
I like the nickname, but I though -ちゃん was only for female names and ー君 was for male names? |
We didn't really learn it in class. |
Is calling someone ちゃん just being friendly or does it mean something else? Is calling someone ちゃん just being friendly or does it mean something else? We sometimes call friends by first name without adding さん and ちゃん. This friends shows very close and familiar ones. Also, many of us Japanese people know that people in many foreign countries call each other by first name. So sone Japanese people asked foreign friends to call them by their first name without さん. I think they want to be nice to friends and want to feel more English atmosphere. ちゃん is used for men. Even among men they call their male friends adding ちゃん. ちゃん shows a very friendliness and affection. When you call your friend あやちゃん, she probably feels you more friendly and opens her mind quicker to you. We call Arnold Schwarzenegger シュワちゃん😂 This is his nickname in Japan. In office, we call each other by family name with さん. |
Also, could someone teach me れー形? |
As in, saying 頑張れ instead of 頑張って。 |
てー形とて下さいー形をもう学びました、でもこれはまだ分からないのです。 てー形とて下さいー形をもう学びました 頑張れ is imperative form, is called 命令形 in Japanese. It is used when a person commands someone to do something. 命令形 has a strong tone so we usually don't use it. But as for 頑張れ, this word means someone supports you, so when you are losing your motivation to do something, we say 頑張れ〜. 〜 or ー means to extend the vowel of the last character, that is, 頑張れええ. Extending the vowel shows to soften the strong tone of imperative form. I think 頑張って is from request form. I'm not a Japanese teacher so don't know how it says in Japanese textbooks. Telling my idea, I feel this word comes from originally 頑張ってください. Could you do your best?頑張っていただけないでしょうか?=>Please do your best.どうぞ頑張ってください=> Do your best.頑張って 頑張って has a soft tone compared to 頑張れ. I recommend you use 頑張って to your friends. |
I told one of my friends, 「美しい人と思う」and they said that no one had ever told them that before. |
Doesn't it mean "beautiful person"? |
I know きれい is more common, but doesn't きれい exclusively refer to how someone looks and not any other qualities, like being 優しい? |
That's why I said 美しい instead. |
Maybe I chose the wrong word? Maybe I chose the wrong word? When we praise friends' characteristics, we often say いい人です or やさしい人. We sometimes say 心がきれいな人, but this is used to a particular person who shows strikingly beautiful mind. Usually we say 彼女はいい人です。彼はやさしいです。彼女は性格がいいです。 She is a good person. He is kind. She has such great character. If you say 彼女はきれいです or 彼女は美しいです, your Japanese friends will take it like she is beautiful in appearance. |
天敬語より、友達と話すの方が楽しと思いますが、方が難しいですね。
|
手伝ってくれてありがとうございます! |
良い日を! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium