2
外来語

日本人は英語から外来語をよく使いますね。英語が母国語の人として、便利だある場合は確かにありますが、不便の場合もあります。

最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信しませんでした。でも「エッセイスト」は何の意味か全然分かりませんでした。Assistじゃないけど、esseisuto? S. A. isto? 何? 結局先生が説明してくれました:Essayist! 伝えてから、分かりやすそうです。

それに、教師は英語が話せます。英語で全然しゃべれないのに、ときどき英語の単語を一言会話に挟みます。あの一言は本当に日本人に使われるか分かりません!

もちろん和製英語もあります。「マンション」は簡単なたとえです。英語のMansionはお金持ちの豪華な家です!ややこしい!

最後に, 外来語のカタカナ言葉のせいで、同義語の数が増えています。「同義語」そのものが典型です。「synonym」を辞書で探したら、「同義語」も「シノニム」も現れます!両方が正しいのかしら。微妙な違いがあるかな。各語はもちろん同義語がありますが、英語から言葉を使うと、ちょっと怠け者のように感じます。カンニングみたいです!


Japanese people often use loanwords from English. As someone whose native language is English, there are certainly times when it's convenient, but there are also times when it's inconvenient.

Recently, I read the word エッセイストクラブ. クラブ is probably "club", I thought, but I wasn't 100% sure in this context. But I really didn't know what エッセイスト meant. It's not "assist" but... esseisuto? S. A. isto? What? Finally my teacher explained: Essayist! Once she told me, it seemed easy to understand.

Also, my teacher speaks English. We never chat in English, but sometimes she slips a word of English into conversation. I don't know whether that word is really used by Japanese people!

Of course wasei eigo also exists. マンション is an easy example. In English, "mansion" is an extravagant house for rich people! Confusing!

Lastly, because of katakana loanwords, the number of synonyms increases. "Synonym" itself is a perfect example. When I search "synonym" in the dictionary, I find both 同義語 and シノニム. I wonder if both are correct. I wonder if there's a subtle difference. Of course, every language has synonyms, but when I use English vocabulary, I feel a little lazy. It feels like cheating!

Corrections

外来語

日本人は英語から外来語をよく使いますね。

英語が母国語の人として、便利だある場合は確かにありますが、不便場合もあります。

最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信しませんでした。

でも「エッセイスト」は何の意味か全然分かりませんでした。

Assistじゃないけど、esseisuto? それともS. A. isto?

何?

結局先生が説明してくれました:Essayist!

伝えてから一度教えてもらうと、分かりやすそうです。

それに、教師は英語が話せます。

私たちは英語で全然しゃべれないのにりませんが、ときどき先生は英語の単語を一言会話に挟みます。

あの一言はその単語が本当に日本人に使われるか分かりません!

もちろん和製英語もあります。「

マンション」は簡単なたとえです。

英語のMansionはお金持ちの豪華な家です!

ややこしい!

最後に, 外来語のカタカナ言葉のせいで、同義語の数が増えています。「

同義語」そのものが典型です。「

synonym」を辞書で探したら、「同義語」も「シノニム」も現れます!

両方が正しいのかしら。

微妙な違いがあるかな。

各語はもちろんどの言語にも同義語がありますが、英語から言葉を使うと、ちょっと怠け者のように感じます。

カンニングみたいです!

Feedback

外来語が多過ぎて問題になったこともあります。でも、ぴったり対応する日本語がなかったり、カタカナにすると新しい感じもします。
でも、まだあまり馴染んでない外来語をやたらに使われるとイライラします。

378

英語が母国語の人として、便利ある場合は確かにありますが、不便場合もあります。

最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信できませんでした。

2

ありがとうございます!

あの一言は本当に日本人に使われるか分かりません!


あの一言はその単語が本当に日本人に使われるか分かりません!

もちろん和製英語もあります。「


This sentence has been marked as perfect!

マンション」は簡単なたとえです。


This sentence has been marked as perfect!

英語のMansionはお金持ちの豪華な家です!


This sentence has been marked as perfect!

ややこしい!


This sentence has been marked as perfect!

Lastly, 外来語のカタカナ言葉のせいで、同義語の数が増えています。「


同義語」そのものが典型です。「


This sentence has been marked as perfect!

synonym」を辞書で探したら、「同義語」も「シノニム」も現れます!


This sentence has been marked as perfect!

両方が正しいのかしら。


This sentence has been marked as perfect!

微妙な違いがあるかな。


This sentence has been marked as perfect!

各語はもちろん同義語がありますが、英語から言葉を使うと、ちょっと怠け者のように感じます。


各語はもちろんどの言語にも同義語がありますが、英語から言葉を使うと、ちょっと怠け者のように感じます。

カンニングみたいです!


This sentence has been marked as perfect!

外来語


This sentence has been marked as perfect!

日本人は英語から外来語をよく使いますね。


日本人は英語から外来語をよく使いますね。

英語が母国語の人として、便利だある場合は確かにありますが、不便の場合もあります。


英語が母国語の人として、便利ある場合は確かにありますが、不便場合もあります。

英語が母国語の人として、便利だある場合は確かにありますが、不便場合もあります。

最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信しませんでした。


最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信できませんでした。

最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信しませんでした。

でも「エッセイスト」は何の意味か全然分かりませんでした。


This sentence has been marked as perfect!

Assistじゃないけど、esseisuto? S. A. isto?


Assistじゃないけど、esseisuto? それともS. A. isto?

何?


This sentence has been marked as perfect!

結局先生が説明してくれました:Essayist!


This sentence has been marked as perfect!

伝えてから、分かりやすそうです。


伝えてから一度教えてもらうと、分かりやすそうです。

それに、教師は英語が話せます。


This sentence has been marked as perfect!

英語で全然しゃべれないのに、ときどき英語の単語を一言会話に挟みます。


私たちは英語で全然しゃべれないのにりませんが、ときどき先生は英語の単語を一言会話に挟みます。

最後に, 外来語のカタカナ言葉のせいで、同義語の数が増えています。「


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium