riddlememiss's avatar
riddlememiss

Nov. 29, 2025

0
外来語

日本人は英語から外来語をよく使いますね。英語が母国語の人として、便利だある場合は確かにありますが、不便の場合もあります。

最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信しませんでした。でも「エッセイスト」は何の意味か全然分かりませんでした。Assistじゃないけど、esseisuto? S. A. isto? 何? 結局先生が説明してくれました:Essayist! 伝えてから、分かりやすそうです。

それに、教師は英語が話せます。英語で全然しゃべれないのに、ときどき英語の単語を一言会話に挟みます。あの一言は本当に日本人に使われるか分かりません!

もちろん和製英語もあります。「マンション」は簡単なたとえです。英語のMansionはお金持ちの豪華な家です!ややこしい!

最後に, 外来語のカタカナ言葉のせいで、同義語の数が増えています。「同義語」そのものが典型です。「synonym」を辞書で探したら、「同義語」も「シノニム」も現れます!両方が正しいのかしら。微妙な違いがあるかな。各語はもちろん同義語がありますが、英語から言葉を使うと、ちょっと怠け者のように感じます。カンニングみたいです!


Japanese people often use loanwords from English. As someone whose native language is English, there are certainly times when it's convenient, but there are also times when it's inconvenient.

Recently, I read the word エッセイストクラブ. クラブ is probably "club", I thought, but I wasn't 100% sure in this context. But I really didn't know what エッセイスト meant. It's not "assist" but... esseisuto? S. A. isto? What? Finally my teacher explained: Essayist! Once she told me, it seemed easy to understand.

Also, my teacher speaks English. We never chat in English, but sometimes she slips a word of English into conversation. I don't know whether that word is really used by Japanese people!

Of course wasei eigo also exists. マンション is an easy example. In English, "mansion" is an extravagant house for rich people! Confusing!

Lastly, because of katakana loanwords, the number of synonyms increases. "Synonym" itself is a perfect example. When I search "synonym" in the dictionary, I find both 同義語 and シノニム. I wonder if both are correct. I wonder if there's a subtle difference. Of course, every language has synonyms, but when I use English vocabulary, I feel a little lazy. It feels like cheating!

Corrections
101

外来語

日本人は英語から外来語としてよく使いますね。

元の文章でも意味は何となく伝わりますが、少し違和感を感じます。
「英語から~を使う」とするなら、具体的な単語等を書くとより分かりやすいです。(例:英単語からクラブ等の日常単語を外来語として使う)

「外来語」でも良いですが、よく日本では「ジャパニーズイングリッシュ」や「和製英語」と言います。
この言葉自体もカタカナで書く外来語みたいな感じですが、日本人が英語を自分達の使いやすいように使っているイメージです。

英語が母国語の人として、便利だある場合は確かにありますが、不便場合もあります。

確かに、「ジャパニーズイングリッシュ」は本当に良く使いますが、ネイティブな人からしたら意味が分からないことが多い気がします。
正直これらを使わないと、全く会話ができないですね。

最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信しませんでした。

元の文章でも全く問題ありません。
ちなみに「この文脈だけでは100%確信できませんでした。」とすると、この文章で伝えたかったことをより強調することができます。

でも「エッセイスト」は何の意味か全然分かりませんでした。

Assistじゃないけど、esseisuto? S. A. isto?

何?

結局先生が説明してくれました:Essayist!

えてもらってから、分かりやすそうですく感じました

「伝えてから」とすると、あなたが誰かに言ったことになるので、受動態の動詞を書くと自然に聞こえると思います。
また、先生から言われたのであれば、「教わった」「教えてもらった」という言葉をよく使います。

それに、教師は英語が話せます。

元の文章でも特に問題ありません。
ちなみに、「教師」の他に「先生」と書いてもOKです。(「教師」より「先生」の方が、より親しい感じがします。)

英語で全然しゃべれないのに、ときどき英語の単語を一言会話に挟みます。

「英語が全然しゃべれないのに」:英語を全く話せない
「英語を全然しゃべらない」:英語が話せるかもしれないが、話さない

あの一言は本当に日本人に使われるか分かりません!

もちろん和製英語もあります。「

マンション」は簡単なたとえです。

英語のMansionはお金持ちの豪華な家です!

ややこしい!

最後に, 外来語のカタカナ言葉のせいで、同義語の数が増えています。「

同義語」そのものが典型です。「

synonym」を辞書で探したら、「同義語」も「シノニム」も現れます!

両方とも正しいのかしら。

元の文章でも意味は通じますが、こちらの方がより自然に聞こえると思います。

ちなみに、日本人として「同義語」は確かによく使いますが、「シノニム」なんていう言葉は初めて聞きました。
「同義語」の方が絶対良いと思います。

微妙な違いがあるかな。

ネイティブな日本人としては、「違いがあるのかな」とした方が、自然に聞こえます。
ただし、ここはかなり細かい修正になるので、気にしなくても良いです。
元の文章でも十分だと思います。

各語はもちろん同義語がありますが、英語から言葉を使うと、ちょっと怠け者のように感じます。

文章の文法は特に問題無いように感じます。
ちなみに、「怠け者」はやるべきことがあるのに面倒に感じて行動しない人を言います。(週末に私がベッドの上でスマホをいじっている感じです)

カンニングみたいです!

Feedback

全体的に素晴らしいですね。
修正はいくつか書きましたが、元の文章でも意味は十分通じますし、良いです。
本当に日本語には「和製英語」が多いですね。日常会話やビジネスでも本当に良く使いますし、その和製英語を日本語に戻すことが難しい言葉すらあります。
日本語って面倒くさいですね(笑)。
この調子で頑張っていきましょう。

外来語

日本人は英語から外来語をよく使いますね。

英語が母国語の人として、便利だある場合は確かにありますが、不便場合もあります。

最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信しませんでした。

でも「エッセイスト」は何の意味か全然分かりませんでした。

Assistじゃないけど、esseisuto? それともS. A. isto?

何?

結局先生が説明してくれました:Essayist!

伝えてから一度教えてもらうと、分かりやすそうです。

それに、教師は英語が話せます。

私たちは英語で全然しゃべれないのにりませんが、ときどき先生は英語の単語を一言会話に挟みます。

あの一言はその単語が本当に日本人に使われるか分かりません!

もちろん和製英語もあります。「

マンション」は簡単なたとえです。

英語のMansionはお金持ちの豪華な家です!

ややこしい!

最後に, 外来語のカタカナ言葉のせいで、同義語の数が増えています。「

同義語」そのものが典型です。「

synonym」を辞書で探したら、「同義語」も「シノニム」も現れます!

両方が正しいのかしら。

微妙な違いがあるかな。

各語はもちろんどの言語にも同義語がありますが、英語から言葉を使うと、ちょっと怠け者のように感じます。

カンニングみたいです!

Feedback

外来語が多過ぎて問題になったこともあります。でも、ぴったり対応する日本語がなかったり、カタカナにすると新しい感じもします。
でも、まだあまり馴染んでない外来語をやたらに使われるとイライラします。

riddlememiss's avatar
riddlememiss

Nov. 30, 2025

0

絶対にやたらに使わないようにします!訂正をありがとうございます!

398

英語が母国語の人として、便利ある場合は確かにありますが、不便場合もあります。

最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信できませんでした。

riddlememiss's avatar
riddlememiss

Nov. 29, 2025

0

ありがとうございます!

あの一言は本当に日本人に使われるか分かりません!


あの一言はその単語が本当に日本人に使われるか分かりません!

This sentence has been marked as perfect!

もちろん和製英語もあります。「


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

マンション」は簡単なたとえです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語のMansionはお金持ちの豪華な家です!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ややこしい!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Lastly, 外来語のカタカナ言葉のせいで、同義語の数が増えています。「


同義語」そのものが典型です。「


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

synonym」を辞書で探したら、「同義語」も「シノニム」も現れます!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

両方が正しいのかしら。


This sentence has been marked as perfect!

両方とも正しいのかしら。

元の文章でも意味は通じますが、こちらの方がより自然に聞こえると思います。 ちなみに、日本人として「同義語」は確かによく使いますが、「シノニム」なんていう言葉は初めて聞きました。 「同義語」の方が絶対良いと思います。

微妙な違いがあるかな。


This sentence has been marked as perfect!

微妙な違いがあるかな。

ネイティブな日本人としては、「違いがあるのかな」とした方が、自然に聞こえます。 ただし、ここはかなり細かい修正になるので、気にしなくても良いです。 元の文章でも十分だと思います。

各語はもちろん同義語がありますが、英語から言葉を使うと、ちょっと怠け者のように感じます。


各語はもちろんどの言語にも同義語がありますが、英語から言葉を使うと、ちょっと怠け者のように感じます。

各語はもちろん同義語がありますが、英語から言葉を使うと、ちょっと怠け者のように感じます。

文章の文法は特に問題無いように感じます。 ちなみに、「怠け者」はやるべきことがあるのに面倒に感じて行動しない人を言います。(週末に私がベッドの上でスマホをいじっている感じです)

カンニングみたいです!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

外来語


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本人は英語から外来語をよく使いますね。


日本人は英語から外来語をよく使いますね。

日本人は英語から外来語としてよく使いますね。

元の文章でも意味は何となく伝わりますが、少し違和感を感じます。 「英語から~を使う」とするなら、具体的な単語等を書くとより分かりやすいです。(例:英単語からクラブ等の日常単語を外来語として使う) 「外来語」でも良いですが、よく日本では「ジャパニーズイングリッシュ」や「和製英語」と言います。 この言葉自体もカタカナで書く外来語みたいな感じですが、日本人が英語を自分達の使いやすいように使っているイメージです。

英語が母国語の人として、便利だある場合は確かにありますが、不便の場合もあります。


英語が母国語の人として、便利ある場合は確かにありますが、不便場合もあります。

英語が母国語の人として、便利だある場合は確かにありますが、不便場合もあります。

英語が母国語の人として、便利だある場合は確かにありますが、不便場合もあります。

確かに、「ジャパニーズイングリッシュ」は本当に良く使いますが、ネイティブな人からしたら意味が分からないことが多い気がします。 正直これらを使わないと、全く会話ができないですね。

最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信しませんでした。


最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信できませんでした。

最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信しませんでした。

最近、「エッセイストクラブ」を読みました。「クラブ」は「club」だろう、と考えましたが、この文脈では100%確信しませんでした。

元の文章でも全く問題ありません。 ちなみに「この文脈だけでは100%確信できませんでした。」とすると、この文章で伝えたかったことをより強調することができます。

でも「エッセイスト」は何の意味か全然分かりませんでした。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Assistじゃないけど、esseisuto? S. A. isto?


Assistじゃないけど、esseisuto? それともS. A. isto?

This sentence has been marked as perfect!

何?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

結局先生が説明してくれました:Essayist!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

伝えてから、分かりやすそうです。


伝えてから一度教えてもらうと、分かりやすそうです。

えてもらってから、分かりやすそうですく感じました

「伝えてから」とすると、あなたが誰かに言ったことになるので、受動態の動詞を書くと自然に聞こえると思います。 また、先生から言われたのであれば、「教わった」「教えてもらった」という言葉をよく使います。

それに、教師は英語が話せます。


This sentence has been marked as perfect!

それに、教師は英語が話せます。

元の文章でも特に問題ありません。 ちなみに、「教師」の他に「先生」と書いてもOKです。(「教師」より「先生」の方が、より親しい感じがします。)

英語で全然しゃべれないのに、ときどき英語の単語を一言会話に挟みます。


私たちは英語で全然しゃべれないのにりませんが、ときどき先生は英語の単語を一言会話に挟みます。

英語で全然しゃべれないのに、ときどき英語の単語を一言会話に挟みます。

「英語が全然しゃべれないのに」:英語を全く話せない 「英語を全然しゃべらない」:英語が話せるかもしれないが、話さない

最後に, 外来語のカタカナ言葉のせいで、同義語の数が増えています。「


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium