Nov. 6, 2021
日本語には、外来語が果てしなく増えるようだ。昔から、日本語は他の国語から言葉を一生懸命に吸い込んでいる。中国から漢字と漢語を借りて、オランダから「ビール」とか「ゴム」を借りて、英語から「アイス・クリーム」とか「アニメ」を借りて、そして今は、その外来語を組み合わせたり変えたりする新しい「和製英語」でもある。
「日本語が英語から外来語を借り続けるたら、やがて英語に吸い込まれちゃう」という冗談を聞いたことがある。もちろん、ただの冗談だけど、外来語が消えそうにないに決まっている。でも、日本人にとって、カタカナの外来語が分かりにくいかなと思う。
日本語には、知らない漢語があっても、漢字を見て意味を推測することができる。例えば、「読者」の場合、読むの「読」+人という意味の「者」だと知ったら、きっと見ればわかるはずなのだ。その一方、英語には漢字がなくても、言葉の語根に気づいたら意味が分かることが多い。例えば、「homophone」の場合、「同じ」という意味の「hom-」+「音」という意味の「phone」だと知ったら、「同音異義語」だとわかることができる。
自分の英語の単語が大きければ大きくなるほど、そんな語根を思わず認めるようになるかもしれない。でも、英語の言葉が日本語の外来語になると、日本人にとってちんぷんかんしかないだろう?漢字を見て推測できないし、英語がわからないので語根を認められないはずのようだ。
でも、日本語には、カタカナの外来語が増えているようなので、問題ではないようだ。学校で英語を勉強しているのでカタカナの単語がわかるだろう?わからない。
(ところで、和製英語というのは本当に面白いと思う。例えば、英語話者にとって、「コンセント」が分かりにくい。英語には、「consent」という言葉が「同意」の意味で、最近特に「性的同意」の意味として使われることが多いので、日本語の「コンセントリック・プラグ」から「コンセント」がとてもおかしそうなのだ。小説を読むと、「えっ?! いったいどうしてラジオを『同意』につないだって?どういうこと?」と思ったことがある)
日本語には、外来語が果てしなく増えているようだ。
昔から、日本語は他の国語からの言葉を一生懸命に吸い込んでいる。
「日本語が英語から外来語を借り続けるたら、やがて英語に吸い込まれちゃう」という冗談を聞いたことがある。
もちろん、ただの冗談だけど、外来語が消えそうに消えないに決まっている。
でも、日本人にとって、カタカナの外来語が分かりにくいのかなと思う。
(ところで、和製英語というのは本当に面白いと思う。例えば、英語話者にとって、「コンセント」が分かりにくい。英語には、「consent」という言葉が「同意」の意味で、最近特に「性的同意」の意味として使われることが多いので、日本語の「コンセントリック・プラグ」から「コンセント」がとてもおかしそうなのだく聞こえる。小説を読むと、「えっ?! いったいどうしてラジオを『同意』につないだって?どういうこと?」と思ったことがある)
外来語 |
日本語には、外来語が果てしなく増えるようだ。 日本語には、外来語が果てしなく増えているようだ。 |
昔から、日本語は他の国語から言葉を一生懸命に吸い込んでいる。 昔から、日本語は他の国 |
中国から漢字と漢語を借りて、オランダから「ビール」とか「ゴム」を借りて、英語から「アイス・クリーム」とか「アニメ」を借りて、そして今は、その外来語を組み合わせたり変えたりする新しい「和製英語」でもある。 |
「日本語が英語から外来語を借り続けるたら、やがて英語に吸い込まれちゃう」という冗談を聞いたことがある。 「日本語が英語から外来語を借り続け |
もちろん、ただの冗談だけど、外来語が消えそうにないに決まっている。 もちろん、ただの冗談だけど、外来語が消えそうに消えないに決まっている。 |
でも、日本人にとって、カタカナの外来語が分かりにくいかなと思う。 でも、日本人にとって、カタカナの外来語が分かりにくいのかなと思う。 |
日本語には、知らない漢語があっても、漢字を見て意味を推測することができる。 |
例えば、「読者」の場合、読むの「読」+人という意味の「者」だと知ったら、きっと見ればわかるはずなのだ。 |
その一方、英語には漢字がなくても、言葉の語根に気づいたら意味が分かることが多い。 |
例えば、「homophone」の場合、「同じ」という意味の「hom-」+「音」という意味の「phone」だと知ったら、「同音異義語」だとわかることができる。 |
自分の英語の単語が大きければ大きくなるほど、そんな語根を思わず認めるようになるかもしれない。 |
でも、英語の言葉が日本語の外来語になると、日本人にとってちんぷんかんしかないだろう? |
漢字を見て推測できないし、英語がわからないので語根を認められないはずのようだ。 |
でも、日本語には、カタカナの外来語が増えているようなので、問題ではないようだ。 |
学校で英語を勉強しているのでカタカナの単語がわかるだろう? |
わからない。 |
(ところで、和製英語というのは本当に面白いと思う。 |
例えば、英語話者にとって、「コンセント」が分かりにくい。 |
英語には、「consent」という言葉が「同意」の意味で、最近特に「性的同意」の意味として使われることが多いので、日本語の「コンセントリック・プラグ」から「コンセント」がとてもおかしそうなのだ。 |
小説を読むと、「えっ?! いったいどうしてラジオを『同意』につないだって? |
どういうこと? |
(ところで、和製英語というのは本当に面白いと思う。例えば、英語話者にとって、「コンセント」が分かりにくい。英語には、「consent」という言葉が「同意」の意味で、最近特に「性的同意」の意味として使われることが多いので、日本語の「コンセントリック・プラグ」から「コンセント」がとてもおかしそうなのだ。小説を読むと、「えっ?! いったいどうしてラジオを『同意』につないだって?どういうこと?」と思ったことがある) (ところで、和製英語というのは本当に面白いと思う。例えば、英語話者にとって、「コンセント」が分かりにくい。英語には、「consent」という言葉が「同意」の意味で、最近特に「性的同意」の意味として使われることが多いので、日本語の「コンセントリック・プラグ」から「コンセント」がとてもおかし |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium