Levi's avatar
Levi

Nov. 6, 2021

0
外来語

日本語には、外来語が果てしなく増えるようだ。昔から、日本語は他の国語から言葉を一生懸命に吸い込んでいる。中国から漢字と漢語を借りて、オランダから「ビール」とか「ゴム」を借りて、英語から「アイス・クリーム」とか「アニメ」を借りて、そして今は、その外来語を組み合わせたり変えたりする新しい「和製英語」でもある。

「日本語が英語から外来語を借り続けるたら、やがて英語に吸い込まれちゃう」という冗談を聞いたことがある。もちろん、ただの冗談だけど、外来語が消えそうにないに決まっている。でも、日本人にとって、カタカナの外来語が分かりにくいかなと思う。

日本語には、知らない漢語があっても、漢字を見て意味を推測することができる。例えば、「読者」の場合、読むの「読」+人という意味の「者」だと知ったら、きっと見ればわかるはずなのだ。その一方、英語には漢字がなくても、言葉の語根に気づいたら意味が分かることが多い。例えば、「homophone」の場合、「同じ」という意味の「hom-」+「音」という意味の「phone」だと知ったら、「同音異義語」だとわかることができる。

自分の英語の単語が大きければ大きくなるほど、そんな語根を思わず認めるようになるかもしれない。でも、英語の言葉が日本語の外来語になると、日本人にとってちんぷんかんしかないだろう?漢字を見て推測できないし、英語がわからないので語根を認められないはずのようだ。

でも、日本語には、カタカナの外来語が増えているようなので、問題ではないようだ。学校で英語を勉強しているのでカタカナの単語がわかるだろう?わからない。

(ところで、和製英語というのは本当に面白いと思う。例えば、英語話者にとって、「コンセント」が分かりにくい。英語には、「consent」という言葉が「同意」の意味で、最近特に「性的同意」の意味として使われることが多いので、日本語の「コンセントリック・プラグ」から「コンセント」がとてもおかしそうなのだ。小説を読むと、「えっ?! いったいどうしてラジオを『同意』につないだって?どういうこと?」と思ったことがある)

Corrections

日本語には、外来語が果てしなく増えているようだ。

昔から、日本語は他の国語から言葉を一生懸命に吸い込んでいる。

「日本語が英語から外来語を借り続けたら、やがて英語に吸い込まれちゃう」という冗談を聞いたことがある。

もちろん、ただの冗談だけど、外来語が消えそうに消えないに決まっている。

でも、日本人にとって、カタカナの外来語が分かりにくいかなと思う。

(ところで、和製英語というのは本当に面白いと思う。例えば、英語話者にとって、「コンセント」が分かりにくい。英語には、「consent」という言葉が「同意」の意味で、最近特に「性的同意」の意味として使われることが多いので、日本語の「コンセントリック・プラグ」から「コンセント」がとてもおかしそうなのだく聞こえる。小説を読むと、「えっ?! いったいどうしてラジオを『同意』につないだって?どういうこと?」と思ったことがある)

外来語


日本語には、外来語が果てしなく増えるようだ。


日本語には、外来語が果てしなく増えているようだ。

昔から、日本語は他の国語から言葉を一生懸命に吸い込んでいる。


昔から、日本語は他の国語から言葉を一生懸命に吸い込んでいる。

中国から漢字と漢語を借りて、オランダから「ビール」とか「ゴム」を借りて、英語から「アイス・クリーム」とか「アニメ」を借りて、そして今は、その外来語を組み合わせたり変えたりする新しい「和製英語」でもある。


「日本語が英語から外来語を借り続けるたら、やがて英語に吸い込まれちゃう」という冗談を聞いたことがある。


「日本語が英語から外来語を借り続けたら、やがて英語に吸い込まれちゃう」という冗談を聞いたことがある。

もちろん、ただの冗談だけど、外来語が消えそうにないに決まっている。


もちろん、ただの冗談だけど、外来語が消えそうに消えないに決まっている。

でも、日本人にとって、カタカナの外来語が分かりにくいかなと思う。


でも、日本人にとって、カタカナの外来語が分かりにくいかなと思う。

日本語には、知らない漢語があっても、漢字を見て意味を推測することができる。


例えば、「読者」の場合、読むの「読」+人という意味の「者」だと知ったら、きっと見ればわかるはずなのだ。


その一方、英語には漢字がなくても、言葉の語根に気づいたら意味が分かることが多い。


例えば、「homophone」の場合、「同じ」という意味の「hom-」+「音」という意味の「phone」だと知ったら、「同音異義語」だとわかることができる。


自分の英語の単語が大きければ大きくなるほど、そんな語根を思わず認めるようになるかもしれない。


でも、英語の言葉が日本語の外来語になると、日本人にとってちんぷんかんしかないだろう?


漢字を見て推測できないし、英語がわからないので語根を認められないはずのようだ。


でも、日本語には、カタカナの外来語が増えているようなので、問題ではないようだ。


学校で英語を勉強しているのでカタカナの単語がわかるだろう?


わからない。


(ところで、和製英語というのは本当に面白いと思う。


例えば、英語話者にとって、「コンセント」が分かりにくい。


英語には、「consent」という言葉が「同意」の意味で、最近特に「性的同意」の意味として使われることが多いので、日本語の「コンセントリック・プラグ」から「コンセント」がとてもおかしそうなのだ。


小説を読むと、「えっ?! いったいどうしてラジオを『同意』につないだって?


どういうこと?


(ところで、和製英語というのは本当に面白いと思う。例えば、英語話者にとって、「コンセント」が分かりにくい。英語には、「consent」という言葉が「同意」の意味で、最近特に「性的同意」の意味として使われることが多いので、日本語の「コンセントリック・プラグ」から「コンセント」がとてもおかしそうなのだ。小説を読むと、「えっ?! いったいどうしてラジオを『同意』につないだって?どういうこと?」と思ったことがある)


(ところで、和製英語というのは本当に面白いと思う。例えば、英語話者にとって、「コンセント」が分かりにくい。英語には、「consent」という言葉が「同意」の意味で、最近特に「性的同意」の意味として使われることが多いので、日本語の「コンセントリック・プラグ」から「コンセント」がとてもおかしそうなのだく聞こえる。小説を読むと、「えっ?! いったいどうしてラジオを『同意』につないだって?どういうこと?」と思ったことがある)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium