April 29, 2024
私が住んでいる町はお寿司が大好きです。お寿司屋がどこでも見かけます。私の家の周りで4軒があります。この町で有名なお寿司屋は「ミク」と言います。マグロ握り一個で900円くらいです(8カナダドル)。日本の値段に比べてどうですか?
Foreigner Sushi
The city that I live in loves sushi. You can see sushi restaurants everywhere. There are four around my house. A well-known sushi restaurant in this city is called Miku. One Bluefin tuna nigiri is about 900 yen (8 Canadian dollars). How does it compare to Japan's prices?
外国寿司
私が住んでいる町(の人たち)はお寿司が大好きです。
お寿司屋がをどこでも見かけます。
私の家の周りで4軒が(も)あります。
この町で有名なお寿司屋は「ミク」と言います。
マグロ握り一個で900円くらいです(8カナダドル)。
日本の値段に比べてどうですか?
Feedback
This entry is almost perfectly written. The price of a piece of sushi depends on the restaurant, but I cannot afford Miku's sushi.
外国寿司
私が住んでいる町はお寿司が大好きです。私が住んでいる町ではみんなお寿司が大好きです。
"The city that I live in loves sushi." or "The city loves sushi." might be weird.
"In my city, everyone loves sushi" may make sense.
Is it okay to say "the city loves sushi" in English?
I don't know if it's acceptable in Japanese or not.
If you speak it, it would be okay.
However, if you write it, it might be proofread by others.
It reminds me of うなぎ文 and こんにゃく文: 「僕はうなぎ。」「こんにゃくはやせる。」
They are logically wrong, but acceptable in Japanese.
お寿司屋がをどこでも見かけます。
私の家の周りで4軒がにも4軒あります。
この町で有名なお寿司屋は「ミク」と言います。
マグロ握り一個で900円くらいです(8カナダドル)。
日本の値段に比べてどうですか?
Feedback
It depends on the level of the sushi restaurant. And the level of the part of the fish meat.
「回転ずし」チェーンや、「回らない回転ずし」だったら、一貫100-200円くらいで、高級すし店なら1500円くらいのとこもあるかな。
マグロの「赤身」なのか「トロ」なのかでも値段が大きく異なります。
外国寿司
私が住んでいる町はでは、お寿司が大好きで人気があります。
お寿司屋がをどこでも見かけます。
私の家の周りで4軒があります。
「が」はいらないです。
この町で有名なお寿司屋は「ミク」と言います。
マグロ握り一個で900円くらいです(8カナダドル)。
日本の値段に比べてどうですか?
Feedback
高いですね。
私が住んでいる町はお寿司が大好きです。
お寿司屋がをどこでも見かけます。
私の家の周りでに(/でも)4軒があります。
この町で有名なお寿司屋は「ミク」と言います。
マグロ握り一個貫で900円くらいです(8カナダドル)。
日本の値段に比べてどうですか?
Feedback
庶民の私には高く感じます😂
外国の寿司
私が住んでいる町の住人はお寿司が大好きです。
お寿司屋がをどこでも見かけます。
If you want to go with the particle “が,” you could say “お寿司屋がどこにでもあります” or something along those lines.
私の家の周りでには4軒があります。
この町で有名なお寿司屋は「ミク」と言います。
マグロ握り一個貫で900円くらいです(8カナダドル)。
日本の値段に比べてどうですか?
Feedback
I wouldn’t be able to afford it, if I were in Canada.
外国の寿司
私が住んでいる町ではお寿司が大好き人気です。
お寿司屋がをどこでも見かけます。
私の家の周りで4軒がもあります。
この町で有名なお寿司屋は「ミク」と言います。
マグロ握り一個貫で900円くらいです(8カナダドル)。
日本の値段に比べてどうですか?
Feedback
日本では、回転寿司は安いですが、それ以外のお店は、まあまあ安いものから、すごく高いものまでいろいろです。
回転寿司は安いものは一貫¥130くらいですよ。
外国で見る寿司
私が住んでいる町ではお寿司が大好き人気です。
「好き」の主語は人でなければ不自然です。
お寿司屋がどこでも見かけどこにでも寿司屋があります。
私の家の周りでにも4軒があります。
この町で有名なお寿司屋は「ミク」と言います。
マグロ握り一個一貫で900円くらいです(8カナダドル)。
寿司は一貫、二貫と数えます。
日本の値段に比べてどうですか?
Feedback
寿司の値段は、魚の部位や仕入れ時期によっても変わります。
外国寿司
私が住んでいる町はお寿司が大好きです。
お寿司屋がをどこでも見かけます。
私の家の周りでに4軒があります。
この町で有名なお寿司屋は「ミク」と言います。
マグロ握り一個で900円くらいです(8カナダドル)。
日本の値段に比べてどうですか?
Feedback
高いなあ! と言っても、私はスシローのような回転寿司しか行かないから比較にならないね(涙)。
私が住んでいる町はお寿司が大好き人気です。
お寿司屋がどこにでも見かけあります。
私の家の周りでも4軒があります。
日本の値段に比べてどうですか?
Feedback
マグロは部位によって値段が違うので、なんともいえません。高い寿司屋に行ったら「時価」という、恐ろしい言葉が書いてあります。(その時によって値段が変動するという意味。たいがい、とんでもない高値です。)
外国寿司 This sentence has been marked as perfect! 外国で見る寿司 外国の寿司 外国の寿司 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
私が住んでいる町はお寿司が大好きです。 私が住んでいる町はお寿司が This sentence has been marked as perfect! 私が住んでいる町ではお寿司が大 「好き」の主語は人でなければ不自然です。 私が住んでいる町ではお寿司が 私が住んでいる町の住人はお寿司が大好きです。 This sentence has been marked as perfect! 私が住んでいる町 私が住んでいる町はお寿司が大好きです。私が住んでいる町ではみんなお寿司が大好きです。 "The city that I live in loves sushi." or "The city loves sushi." might be weird. "In my city, everyone loves sushi" may make sense. Is it okay to say "the city loves sushi" in English? I don't know if it's acceptable in Japanese or not. If you speak it, it would be okay. However, if you write it, it might be proofread by others. It reminds me of うなぎ文 and こんにゃく文: 「僕はうなぎ。」「こんにゃくはやせる。」 They are logically wrong, but acceptable in Japanese. 私が住んでいる町(の人たち)はお寿司が大好きです。 |
お寿司屋がどこでも見かけます。 お寿司屋がどこにでも お寿司屋 お寿司屋
お寿司屋 お寿司屋 If you want to go with the particle “が,” you could say “お寿司屋がどこにでもあります” or something along those lines. お寿司屋
お寿司屋 お寿司屋 |
私の家の周りで4軒があります。 私の家の周りでも4軒 私の家の周り 私の家の周り 私の家の周り 私の家の周りで4軒 私の家の周り 私の家の周り 私の家の周りで4軒 「が」はいらないです。 私の家の周り 私の家の周りで4軒 |
この町で有名なお寿司屋は「ミク」と言います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
マグロ握り一個で900円くらいです(8カナダドル)。 This sentence has been marked as perfect! マグロ 寿司は一貫、二貫と数えます。 マグロ握り一 マグロ握り一 マグロ握り一 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
日本の値段に比べてどうですか? 日本の値段に比べてどうですか? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium