Bri_Co_a's avatar
Bri_Co_a

Aug. 30, 2025

0
夏のテレビ番組

他の国と同じく、イタリアでは夏に新しい番組がほとんど放送されません。
イタリアの夏と言えば、二つの番組が思い浮かびます。
一つは「Reazione a catena」というクイズ番組で、もう一つは「Techetechete'」です。
「Techetechete'」はイタリア放送協会株式会社のアーカイブの映像に基づく番組です。
Teche RAIと呼ばれているアーカイブの映像は特定のテーマに沿って組み合わせられます。
特に、1950年代以降の歌手の演技の映像が多いです。
ワクワクされる番組ではありませんが、年配の人にとって懐かしく感じるだろうと思います。


Come in altri Paesi, in Italia non vengono quasi mai trasmessi nuovi programmi durante l'estate.
In Italia sono due i programmi estivi per eccellenza: uno è "Reazione a catena", un gioco a quiz, e l'altro è "Techetechete'".
Techetechete' è un programma che si basa su spezzoni presi dagli archivi della Rai, chiamati "Teche Rai".
Gli spezzoni delle Teche Rai vengono messi insieme seguendo un tema stabilito.
Ci sono soprattutto molti video di esibizioni musicali dagli anni '50 in poi.
Non è un programma che si aspetta col fiato sospeso, ma immagino che per molte persone anziane sia una cosa che fa sentire nostalgia.

Corrections

夏のテレビ番組

他の国と同じく、イタリアでは夏に新しい番組がほとんど放送されません。

イタリアの夏と言えば、二つの番組が思い浮かびます。

一つは「Reazioneacatena」というクイズ番組で、もう一つは「Techetechete'」です。

「Techetechete'」はイタリア放送協会株式会社のアーカイブの映像に基づく番組です。

TecheRAIと呼ばれているアーカイブの映像は特定のテーマに沿って組み合わせられます。

特に、1950年代以降の歌手の演技の映像が多いです。

「歌手の映像」とシンプルに書いても、歌っている映像だとわかるので、大丈夫です。
「演技」は、歌などではなく、映画やドラマなどの役者の演技でよく使われます。
日本語でも、「歌手のパフォーマンスの映像」と書いても自然に聞こえます。

ワクワクされる番組ではありませんが、年配の人にとって懐かしく感じるだろうと思います。

番組が見てる人をワクワクさせて、見てる人からすればワクワクするのですが、
日本語では「ワクワクする番組」とよく言います。

Feedback

全体的に素晴らしいですね。
修正もほぼなくて、完璧です。
日本でもこういった番組がたまに放映されます。
年配の人が懐かしくなる曲を、日本語でよく「懐メロ」(懐かしいメロディの略)と言われます。
この調子で頑張っていきましょう。

Bri_Co_a's avatar
Bri_Co_a

Sept. 3, 2025

0

丁寧に説明してくれてありがとうございます!

Kindred Spirit

他の国と同じように、イタリアでは夏に新しい番組がほとんど放送され 夏の間は 新しい番組が放送されることは ほとんどありません。

Bri_Co_aさんの 元の文も正しいです。ていねい体の文章なので、「同じように」のほうが自然です。【参考】ふつう体「ほかの国と同じく、~放送されない。」

特に、1950年代以降の歌手の演技音楽番組の映像が多いです。

「歌手の演技の映像」がイメージできなかったので、「音楽番組の映像」としました。

ワクワクされる番組ではありませんが、年配のにとっては 懐かしさを感じられるものだと思います。/ ご年配の方は懐かしく感じるだろうと思います。

〇「ワクワク」は、自分の中から出てくる感情なので、自分が“する”ものです。〇「懐かしさを感じられるもの」と言うと、自然に、懐かしい気持ちがわいてくるというニュアンスになります。〇「年配の人」は尊敬の意味を込めて「ご年配の方」としました。

Feedback

訂正しなくても十分に意味が通じる日本語の文章だと思います。漢字の間違いがないのも すごいですね。文章の意味はしっかり伝わっています。より良くするための提案ですので、気軽に活用してみてくださいね。

Kindred Spirit

Aug. 31, 2025

日本の夏は「24時間テレビ」というものが放送されますよ。まさに今 放送しています。

Bri_Co_a's avatar
Bri_Co_a

Sept. 1, 2025

0

添削をありがとうございます!
「24時間テレビ」を探してみます。

Kindred Spirit

Sept. 2, 2025

ぜひ!

夏のテレビ番組

他の国と同じく、イタリアでは夏に新しい番組がほとんど放送されません。

イタリアの夏と言えば、二つの番組が思い浮かびます。

一つは「Reazioneacatena」というクイズ番組で、もう一つは「Techetechete'」です。

「Techetechete'」はイタリア放送協会株式会社のアーカイブの映像に基づく番組です。

TecheRAIと呼ばれているアーカイブの映像は特定のテーマに沿って組み合わせられます。

特に、1950年代以降の歌手の演技の映像が多いです。

ワクワクされる番組ではありませんが、年配の人にとって懐かしく感じるだろうと思います。

Feedback

日本だと8月には終戦特集番組とか花火大会や各地の旅行番組が目立つ程度かな。

Bri_Co_a's avatar
Bri_Co_a

Sept. 1, 2025

0

そうですか?日本に留学した時、「貝社員」のショートアニメしか見ていなかったので、知りませんでした。
いつもありがとうございます!

夏のテレビ番組


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

TecheRAIと呼ばれているアーカイブの映像は特定のテーマに沿って組み合わせられます。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

特に、1950年代以降の歌手の演技の映像が多いです。


This sentence has been marked as perfect!

特に、1950年代以降の歌手の演技音楽番組の映像が多いです。

「歌手の演技の映像」がイメージできなかったので、「音楽番組の映像」としました。

特に、1950年代以降の歌手の演技の映像が多いです。

「歌手の映像」とシンプルに書いても、歌っている映像だとわかるので、大丈夫です。 「演技」は、歌などではなく、映画やドラマなどの役者の演技でよく使われます。 日本語でも、「歌手のパフォーマンスの映像」と書いても自然に聞こえます。

ワクワクされる番組ではありませんが、年配の人にとって懐かしく感じるだろうと思います。


This sentence has been marked as perfect!

ワクワクされる番組ではありませんが、年配のにとっては 懐かしさを感じられるものだと思います。/ ご年配の方は懐かしく感じるだろうと思います。

〇「ワクワク」は、自分の中から出てくる感情なので、自分が“する”ものです。〇「懐かしさを感じられるもの」と言うと、自然に、懐かしい気持ちがわいてくるというニュアンスになります。〇「年配の人」は尊敬の意味を込めて「ご年配の方」としました。

ワクワクされる番組ではありませんが、年配の人にとって懐かしく感じるだろうと思います。

番組が見てる人をワクワクさせて、見てる人からすればワクワクするのですが、 日本語では「ワクワクする番組」とよく言います。

他の国と同じく、イタリアでは夏に新しい番組がほとんど放送されません。


This sentence has been marked as perfect!

他の国と同じように、イタリアでは夏に新しい番組がほとんど放送され 夏の間は 新しい番組が放送されることは ほとんどありません。

Bri_Co_aさんの 元の文も正しいです。ていねい体の文章なので、「同じように」のほうが自然です。【参考】ふつう体「ほかの国と同じく、~放送されない。」

This sentence has been marked as perfect!

イタリアの夏と言えば、二つの番組が思い浮かびます。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

一つは「Reazioneacatena」というクイズ番組で、もう一つは「Techetechete'」です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

「Techetechete'」はイタリア放送協会株式会社のアーカイブの映像に基づく番組です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium