lummers's avatar
lummers

Oct. 6, 2024

0
燃え尽きる // lummersの日記 // [話#7]

ここ数日、私は[X]を感じています。

日本語がわかりません。英語で「flat mood」は言う。

幸せていない。悲していない。

たくさん寝ましたと寝すぎました. 鈍いがるです。

エクササイズをしなくちゃ。いい天気ありますば、明日は自転車にします。


**【Increasingly, my job is less engaging and I don't feel valued. This is probably the root cause of my flat mood. I am probably burned out.】言うたい。

ますます私の仕事は従事ない。大切にされていると感じるないです。これは恐らく根本的な原因です。恐らく燃え尽きるています。

「生きがい」ありません。今は三十代です。仕事の他に、生きがいは探していますなくてはいけない!


For the last few days, I have been feeling [X].

I'm not sure how to say it in Japanese. In English, we would say "flat mood"".

I'm not happy and I'm not sad.

I have slept a lot and have taken too much sleep. I feel lethargic.

I need to exercise. If the weather is nice tomorrow, I'll go out on my bike.

**【Increasingly, my job is less engaging and I don't feel valued. This is probably the root cause of my flat mood. I am probably burned out.】言うたい。

I do not have "ikigai" (purpose in my life). I am in my 30s now. Other than work, I must find ikigai (a purpose in my life).

Corrections

燃え尽きる // lummersの日記 // [話#7]

ここ数日、私は[X]を感じています。

日本語がわかりません。

英語で「flat mood」言う。

幸せていではない。

悲していくもない。

たくさん寝ましたとて、寝すぎました.鈍いがる。無気力です。

エクササイズをしなくちゃ。

いい天気ありますばなら、明日は自転車にします。

ますます私の仕事は従事ないに魅力を感じなくなっている

評価(or 大切にされていないと感じるないでことがあります。

これ恐らく根本的な原因です。

恐らく燃え尽きています。

「生きがい」ありません。

今は三十代です。

Feedback

This is a very well written entry. Physical exercise can help.

Feedback

>ここ数日、私は[X]を感じています。

このような表現が近いかもしれないと思いました。
ここ数日、無気力な状態が続いています。
ここ数日、何もやる気になれません。

「無気力」は、何かをする気力がないこと、意欲がないこと、 意欲や自発性が低下したりすることを表します。

燃え尽きる // lummersの日記 // [話#7]

ここ数日、私は[X]を感じています。

日本語がわかりません。

英語で「flatmood」言う。

幸せていではない。

悲していくもない。

たくさん寝ましたと寝すぎました.鈍いがる。だるいです。

エクササイズをしなくちゃ。

いい天気ありますばだったら、明日は自転車にします。

**【Increasingly,myjobislessengagingandIdon'tfeelvalued.Thisisprobablytherootcauseofmyflatmood.Iamprobablyburnedout.】言うと言いたい。

ますます私の仕事は従事にやりがいを感じない。

大切にされていると感じないです。

悲しいです。😢

これは恐らく根本的な原因です。

恐らく燃え尽きています。

「生きがい」ありません。

今は三十代です。

Feedback

「X」は何でしょう。「無気力」とか「憂鬱(ゆううつ)」とかでしょうか。
何か「やりがい」のある事が出来ればいいのですが……

燃え尽きる // lummersの日記 // [話#7]

ここ数日、私は[X]を感じています。

日本語がわかりません。

英語で「flatmood」は言うと言います

辞書では「落ち込む」「つまらない」とか「退屈な」になっていますね。後の文章を読むと「落ち込んでいます」がいいかなあ。

幸せていではない。

悲していくは(or 悲しんでい)ない。

たくさん寝ましたとて、寝すぎました.鈍いがる。 体が怠いです。

怠い(だるい)

エクササイズをしなくちゃ。

いい天気ありますばだったら、明日は自転車に乗ります(or サイクリングをします

ますます私の仕事は従事ないがつまらなくなりました

大切にされていると感じないです。

これ恐らく根本的な原因です。

何が原因ですか?ーこれが原因です  の対応があるので「これが」がいいですね。

恐らく燃え尽きています。

「生きがい」ありません。

今は三十代です。仕事以外に人生の生きがいを見つけなければなりません。

Feedback

30代はまだまだ若いですね。上司に相談するとか、転職とか....仕事以外なら、旅行とか、何か楽しい活動に参加するとか、いろいろな選択がありますね。
私も「生きがいは何だ」と聞かれても、すぐ「これだ」とは答えられないけど。

lummers's avatar
lummers

Oct. 6, 2024

0

wandererさん
どもありがとうございます!

Thank you for the corrections and supporting feedback!

This is where it can be tricky to find the right words between languages.

"Flat Mood"
「落ち込んでいます」may be too strong. "Depressed" in English is a very serious condition.

I think this article explains it well. It seems "languishing" is the word used in psychology/academia to describe it:

"A state of languishing can leave you with a neutral or flat mindset, one where you have few strong emotions. Instead of feeling sadness, joy, anger, or enthusiasm, you simply remain in a state of “meh.”

https://www.healthline.com/health/mental-health/languishing

--------

Similarly, 「lethargic」may not translate well into 「体が怠いです」. If someone is lethargic, they don't have much enthusiasm or energy to do things. It's not that their body is tired... more that their mind isn't in a good state to motivate the body to do anything productive.

----

Communicating nuances of feelings and emotions between languages is difficult!

lummers's avatar
lummers

Oct. 6, 2024

0

「ラングイッシング(Languishing)」という言葉に聞き覚えがなくとも、その感覚に馴染みがある人は少なくないはずだ。気力がなく、停滞感や虚脱感があるような状態。 燃え尽き症候群やうつとまではいかないが、「はぁ」とため息が漏れるような、元気のない、モヤモヤした精神状態のことだ。

https://www.gqjapan.jp/article/20240618-emotional-burnout-languishing

Googleで「元気のない」は「lethargic」と言います。

塊魂 // lummersの日記 // [話#7]


ここ数日、私は[X]を感じています。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本語わかりません。


英語で「flatmood」は言う。


英語で「flatmood」は言うと言います

辞書では「落ち込む」「つまらない」とか「退屈な」になっていますね。後の文章を読むと「落ち込んでいます」がいいかなあ。

英語で「flatmood」言う。

英語で「flat mood」言う。

幸せていない。


幸せていではない。

幸せていではない。

幸せていではない。

悲していない。


悲していくは(or 悲しんでい)ない。

悲していくもない。

悲していくもない。

たくさん寝ましたと寝すぎました.鈍いがるです。


たくさん寝ましたとて、寝すぎました.鈍いがる。 体が怠いです。

怠い(だるい)

たくさん寝ましたと寝すぎました.鈍いがる。だるいです。

たくさん寝ましたとて、寝すぎました.鈍いがる。無気力です。

エクササイズをしなくちゃ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

いい天気ありますば、明日は自転車にします。


いい天気ありますばだったら、明日は自転車に乗ります(or サイクリングをします

いい天気ありますばだったら、明日は自転車にします。

いい天気ありますばなら、明日は自転車にします。

**【Increasingly,myjobislessengagingandIdon'tfeelvalued.Thisisprobablytherootcauseofmyflatmood.Iamprobablyburnedout.】言うたい。


**【Increasingly,myjobislessengagingandIdon'tfeelvalued.Thisisprobablytherootcauseofmyflatmood.Iamprobablyburnedout.】言うと言いたい。

ますます私の仕事は従事ない。


ますます私の仕事は従事ないがつまらなくなりました

ますます私の仕事は従事にやりがいを感じない。

ますます私の仕事は従事ないに魅力を感じなくなっている

大切にされていると感じるないです。


大切にされていると感じないです。

大切にされていると感じないです。

悲しいです。😢

評価(or 大切にされていないと感じるないでことがあります。

これは恐らく根本的な原因です。


これ恐らく根本的な原因です。

何が原因ですか?ーこれが原因です  の対応があるので「これが」がいいですね。

This sentence has been marked as perfect!

これ恐らく根本的な原因です。

恐らく燃え尽きるています。


恐らく燃え尽きています。

恐らく燃え尽きています。

恐らく燃え尽きています。

「生きがい」ありません。


「生きがい」ありません。

「生きがい」ありません。

「生きがい」ありません。

今は三十代です。


今は三十代です。仕事以外に人生の生きがいを見つけなければなりません。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

燃え尽きる // lummersの日記 // [話#7]


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本語がわかりません。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium