Jan. 19, 2024
题目:
健康
最近当地政府希望人们过着健康的生活,因此要求学校的食堂只能卖健康
的食物,你对这个要求有很强烈的看法,写一封信给当地的报社,说明你
的看法。
我的作文:
致:纽约时代的报社
您好,今天我想说一说我的看法对于我们政府的健康建议。我希望,然后我的说明,你也会感觉他们的建议是对了,而政府支持的健康活动很有价值。
首先,我想说一说为当个社会我们应该是多健康。肥胖是一个越来越严重的问题在澳大利亚和别的西方国家里。每天,我们被无数的公司广告了。很多的这些的广告是为不健康的菜。我们并不想在学校食堂里吃这样的菜。我们需要澳大利亚的政府保护我们从这样的广告为了把肥胖防止。
其次,我要解释政府的保护会帮助我们的原因。公司广告和学校食堂给学生不健康的食品都是为赚钱。这个问题都很大而很难地改正。我的看法是这个:政府表示关心我们的身体健康是非常好,因为这个的意思是他们在未来一些年会对不健康的食品相对下去。
最后,我感觉学校是人物的最重要的一段时间。没长大的人特别需要吃健康的东西,和对身体关心。而且,你吃什么东西总是影响你的脑子。学生必须写很多的考试,但是食堂不给他们健康食品的话,他们怎么可以成功?我觉得政府的建议是第一步在更健康的社会路上。
总的来说,我很喜欢政府的关于学校食堂的食品,而且我希望在未来的一些年我们的政府多保护我们的社会和我们的健康食品对于的自由。
祝你身体健康,
小红
国际文凭作文练习 - 健康的食品在学校食堂里
¶我的作文:
¶
致:纽约时代的报社
报¶
您好,今天我想说一说我的看法对于对我们政府的健康建议提议的看法。
«The New York Times»
我希望,然后我的说明,你也会感觉他们的建议是对了,而政府支持政府倡导的健康活动很有价值。
First sentence — not sure what you mean.
«倡导»: to promote
¶首先,我想说一说为当个社会我们应该是多健康健康对于一个社会是如此重要。
«如此»: such
在西方国家(澳大利亚在内),肥胖是一个越来越严重的问题在澳大利亚和别的西方国家里。
- Clause order
- More concise formulation
每天,我们被无数的公司广告了广告在我们的生活中无处不在。
而很多的这些的广告宣传的是为不健康的菜食品。
食品:food. In this context «食品» would seem to be dishes (finished things that you put on the table, and which are not considered the main course).
我们并不想在学校食堂里吃这样的菜。
我们需要澳大利亚的政府保护我们从这样的广告为了把肥胖防止。
「澳大利亚政府」(Australian Government, the federal one)还是「澳大利亚的政府」(「governments in Australia」)?
¶其次,我要解释为何政府的保护会帮助我们的原因措施会对我们有益。
«... I will explain why the governments' measures will be beneficial for us.»
公司的广告和学校食堂给学生的不健康的食品都是为赚钱。
这个问题都很大而很难地改正,改正也很难。
我的看法是这个是这样看的:政府表示关心我们的身体健康是非常好的事,因为这个的意思意味了是他们在未来一些年会对不健康的食品相对下去。
Latter part: not sure what you mean.
¶最后,我感觉认为学校是人物的生中最重要的一段时间。
感觉 is closer here to «sense». Whereas 认为 means «to hold an opinion».
没长大的人特别需要吃健康的东西,和尤其对于未成年人来说,饮食健康与其他方面对身体的关心是如此重要。
Minors (literally «non adults»)
而且,你吃什么东西总是影响你的脑子饮食和脑力有相当关系。
相当: considerable
学生必须写有很多的考试,。但是如果食堂不给他们健康的食品的话,他们怎么可以成功?
我觉得政府的建提议是第一步在更健康的社会路上提升民众生理健康的第一步。
- Since the direct implication of healthy food is physiological health, I think it would be better to remove «society», and say «the population's physical health»
- Clause order
¶总的来说,我很喜欢政府的关于对学校食堂的食品的关心,而且我希望在未来的一些年里我们的政府多保护我们的社会和我们的健康食品对于的自由。
Sorry I couldn't understand the latter part at all lol. Maybe you directly translated many relative clauses which you would use in English; but Mandarin doesn't have those.
Feedback
Great attempt. I think it would be better if you accompany these pieces with an English version; LangCorrect has this feature.
我的作文: 致:纽约时代的报社 您好,今天我想说一说我的看法对于我们政府的健康建议。
«The New York Times» |
我希望,然后我的说明,你也会感觉他们的建议是对了,而政府支持的健康活动很有价值。
First sentence — not sure what you mean. «倡导»: to promote |
首先,我想说一说为当个社会我们应该是多健康。
«如此»: such |
肥胖是一个越来越严重的问题在澳大利亚和别的西方国家里。 在西方国家(澳大利亚在内),肥胖是一个越来越严重的问题 - Clause order - More concise formulation |
国际文凭作文练习 - 健康的食品在学校食堂里 This sentence has been marked as perfect! |
题目: 健康 最近当地政府希望人们过着健康的生活,因此要求学校的食堂只能卖健康 的食物,你对这个要求有很强烈的看法,写一封信给当地的报社,说明你 的看法。 |
每天,我们被无数的公司广告了。 每天, |
很多的这些的广告是为不健康的菜。 而很多 食品:food. In this context «食品» would seem to be dishes (finished things that you put on the table, and which are not considered the main course). |
我们并不想在学校食堂里吃这样的菜。 This sentence has been marked as perfect! |
我们需要澳大利亚的政府保护我们从这样的广告为了把肥胖防止。 我们需要澳大利亚的政府保护我们从这样的广告为了把肥胖防止。 「澳大利亚政府」(Australian Government, the federal one)还是「澳大利亚的政府」(「governments in Australia」)? |
其次,我要解释政府的保护会帮助我们的原因。
«... I will explain why the governments' measures will be beneficial for us.» |
公司广告和学校食堂给学生不健康的食品都是为赚钱。 公司的广告和学校食堂给学生的不健康 |
这个问题都很大而很难地改正。 这个问题 |
我的看法是这个:政府表示关心我们的身体健康是非常好,因为这个的意思是他们在未来一些年会对不健康的食品相对下去。 我 Latter part: not sure what you mean. |
最后,我感觉学校是人物的最重要的一段时间。
感觉 is closer here to «sense». Whereas 认为 means «to hold an opinion». |
没长大的人特别需要吃健康的东西,和对身体关心。
Minors (literally «non adults») |
而且,你吃什么东西总是影响你的脑子。 而且, 相当: considerable |
学生必须写很多的考试,但是食堂不给他们健康食品的话,他们怎么可以成功? 学生 |
我觉得政府的建议是第一步在更健康的社会路上。 我觉得政府的 - Since the direct implication of healthy food is physiological health, I think it would be better to remove «society», and say «the population's physical health» - Clause order |
总的来说,我很喜欢政府的关于学校食堂的食品,而且我希望在未来的一些年我们的政府多保护我们的社会和我们的健康食品对于的自由。
Sorry I couldn't understand the latter part at all lol. Maybe you directly translated many relative clauses which you would use in English; but Mandarin doesn't have those. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium