Feb. 18, 2025
「告白」という言葉を英語の「confess」へ翻訳することは多いですけど、「白状」と「confess」との違いは「罪と後ろめたさとかない場合も使える」と「自分から勝手に情報を上げる場合に使う」ということをよく見ます。それにしても、「恋愛の告白」の場合を除いて、罪がない場合の使いはほとんど見たことはありません。その理由で、下の例文は自然かどうか知りたいんです:
- その時、Darth VaderはLukeに父であることを告白した。
- 監督は主役をやる俳優の名前を記者会見で告白した。
- 新しい彼氏に昨日かなり金持ちだって告白されたの。
- 昨日妻に妊娠だって告白されたんだよ!本当にお父さんになる!
- なんでバットマンはいつも女性に秘密の正体を告白するんだよ?
あと、自然なら、罪とか後ろめたさとかはある感じになるか知りたいんです。「告白」は本当になんの罪でもない場合も使えるかなと思っていますから。
「告白」という言葉の自然な使い方。
「告白」という言葉を英語の「confess」へ翻訳することは多いですけど、「白状」と「confess」との違いは「罪と後ろめたさとかない場合も使える」ということと「自分から勝手に情報を上げる場合に使う」ということをよく見ます。
それにしても、「恋愛の告白」の場合を除いて、罪がない場合の使いに使われているのはほとんど見たことはありません。
その理由で、下の例文は自然かどうか知りたいんです: -その時、DarthVaderはLukeに父であることを告白した。
-監督は主役をやる俳優の名前を記者会見で告白発表した。
-新しい彼氏に、昨日、俺はかなり金持ちだって告白さ言われたの。
-昨日妻に妊娠だしたって告白されたんだよ!
-なんでバットマンはいつも女性に秘密の正体を告白するばらすんだよ?
あと、自然なら、罪とか後ろめたさとかはがある感じになるなのか知りたいんです。
「告白」は本当になんの罪でもない場合も使えるかなと思っていますから。
「告白」という言葉の自然な使い方。
「告白」という言葉を英語の「confess」へ翻訳することは多いですけど、「白状」と「confess」との違いは「罪とや後ろめたさとかがない場合にも使える」と「自分から勝手に情報を上げる場合に使う」ということをよく見ます。
それにしても、「恋愛の告白」の場合を除いて、罪がない場合の使いはほとんど見たことは(or が)ありません。
その理由で、下の例文は自然かどうか知りたいんです:
¶
¶
-その時、DarthVaderはLukeに父であることを告白した。
これも、それまで隠していた、ということはあるけど罪という感じはしないなあ。
-監督は主役をやる俳優の名前を記者会見で告白した。
この場合だと、「発表した」のほうが自然な感じがしますね。「告白した」だと、隠していて、何か悪いことをしたような感じを受けますね。
-新しい彼氏に昨日かなり金持ちだって告白されたの。
これも、「金持ち」は悪いことじゃないから、「告白する」はどうかなあ....
-昨日妻に妊娠だって告白されたんだよ!
本当にお父さんになる!
これはあるかなあ....
-なんでバットマンはいつも女性に秘密の正体を告白するんだよ?
ここは「明かす(あかす)」が合うと思う。
あと、自然なら、罪とか後ろめたさとかはがある感じになるか知りたいんです。
Feedback
そうですね。それまで、敢えて言わなかったことを言うときにも使うから、罪や悪いことじゃない場合にも使いますね。今、ちょっと例が浮かばないけど。
-監督は主役をやる俳優の名前を記者会見で告白した。 -監督は主役をやる俳優の名前を記者会見で告白した。 この場合だと、「発表した」のほうが自然な感じがしますね。「告白した」だと、隠していて、何か悪いことをしたような感じを受けますね。 -監督は主役をやる俳優の名前を記者会見で |
-新しい彼氏に昨日かなり金持ちだって告白されたの。 -新しい彼氏に昨日かなり金持ちだって告白されたの。 これも、「金持ち」は悪いことじゃないから、「告白する」はどうかなあ.... -新しい彼氏に、昨日、俺はかなり金持ちだって |
-昨日妻に妊娠だって告白されたんだよ! This sentence has been marked as perfect! -昨日妻に妊娠 |
本当にお父さんになる! 本当にお父さんになる! これはあるかなあ.... |
「告白」という言葉の自然な使い方。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
「告白」という言葉を英語の「confess」へ翻訳することは多いですけど、「白状」と「confess」との違いは「罪と後ろめたさとかない場合も使える」と「自分から勝手に情報を上げる場合に使う」ということをよく見ます。 「告白」という言葉を英語の「confess」へ翻訳することは多いですけど、「白状」と「confess」との違いは「罪 「告白」という言葉を英語の「confess」へ翻訳することは多いですけど、「 |
それにしても、「恋愛の告白」の場合を除いて、罪がない場合の使いはほとんど見たことはありません。 それにしても、「恋愛の告白」の場合を除いて、罪がない場合の使いはほとんど見たことは(or が)ありません。 それにしても、「恋愛の告白」の場合を除いて、罪がない場合 |
その理由で、下の例文は自然かどうか知りたいんです: -その時、DarthVaderはLukeに父であることを告白した。 その理由で、下の例文は自然かどうか知りたいんです: これも、それまで隠していた、ということはあるけど罪という感じはしないなあ。 This sentence has been marked as perfect! |
-なんでバットマンはいつも女性に秘密の正体を告白するんだよ? -なんでバットマンはいつも女性に秘密の正体を告白するんだよ? ここは「明かす(あかす)」が合うと思う。 -なんでバットマンはいつも女性に秘密の正体を |
あと、自然なら、罪とか後ろめたさとかはある感じになるか知りたいんです。 あと、自然なら、罪とか後ろめたさとか あと、自然なら、罪とか後ろめたさとか |
「告白」は本当になんの罪でもない場合も使えるかなと思っていますから。 「告白」は本当になんの罪 |
「言葉」という言葉を英語の「confess」へ翻訳することは多いですけど、「白状」と「confess」との違いは「罪と後ろめたさとかない場合も使える」と「自分から勝手に情報を上げる場合に使う」ということをよく見ます。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium