heavensblade13's avatar
heavensblade13

Nov. 19, 2020

0
名前の言葉遊び

今日は映画の「傷物語」を観た。あるキャラクタの本名は「キスショット・アセロラオリオン・ハートアンダーブレード」だ。(とんでもない長さだね。)後ほど、このキャラクターの新しい名前は「忍野 忍」だ。今晩、この名前の「忍」の言葉遊びを気づいた。「ハートアンダーブレード」を英語に翻訳するのは「Heart under Blade」だ。「忍」の漢字で「心」は「刃」の下だから、「Heart under Blade」だ。この言葉遊びを発見するのは楽しかった。でも、普通に漢字の言葉遊びはこの例より難しい。言葉遊びを理解するのは刺激的だから、もっと勉強したい。

Corrections

(とんでもない長さだね。)後ほど、このキャラクターに付けられる新しい名前「忍野 忍」だ。

「忍」の漢字で「心」は「刃」の下にあるから、「Heart under Blade」という訳だ。

この言葉遊びを発見するのは楽しかしたときは、心が躍った。

Feedback

よく書けています!自分も物語シリーズ大好きなんですが、その言葉遊びには全く気づきませんでしたよ。

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Nov. 28, 2020

0

ありがとうございます!

あるキャラクタの本名は「キスショット・アセロラオリオン・ハートアンダーブレード」だ。

今晩、この名前の「忍」の言葉遊び気づいた。

「ハートアンダーブレード」を英語に翻訳するのは「Heart under Blade」だ。

この言葉遊びを発見するのはしたので、楽しかった。

でも、普通は、漢字の言葉遊びはこの例より難しい。

言葉遊びを理解するのは刺激的だからなので、もっと勉強したい。

Feedback

別に問題なさそうです。

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Nov. 28, 2020

0

ありがとうございます!

名前の言葉遊び


今日は映画の「傷物語」を観た。


あるキャラクタの本名は「キスショット・アセロラオリオン・ハートアンダーブレード」だ。


あるキャラクタの本名は「キスショット・アセロラオリオン・ハートアンダーブレード」だ。

(とんでもない長さだね。)後ほど、このキャラクターの新しい名前は「忍野 忍」だ。


(とんでもない長さだね。)後ほど、このキャラクターに付けられる新しい名前「忍野 忍」だ。

今晩、この名前の「忍」の言葉遊びを気づいた。


今晩、この名前の「忍」の言葉遊び気づいた。

「ハートアンダーブレード」を英語に翻訳するのは「Heart under Blade」だ。


「ハートアンダーブレード」を英語に翻訳するのは「Heart under Blade」だ。

「忍」の漢字で「心」は「刃」の下だから、「Heart under Blade」だ。


「忍」の漢字で「心」は「刃」の下にあるから、「Heart under Blade」という訳だ。

この言葉遊びを発見するのは楽しかった。


この言葉遊びを発見するのはしたので、楽しかった。

この言葉遊びを発見するのは楽しかしたときは、心が躍った。

でも、普通に漢字の言葉遊びはこの例より難しい。


でも、普通は、漢字の言葉遊びはこの例より難しい。

言葉遊びを理解するのは刺激的だから、もっと勉強したい。


言葉遊びを理解するのは刺激的だからなので、もっと勉強したい。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium