Nov. 19, 2020
今日は映画の「傷物語」を観た。あるキャラクタの本名は「キスショット・アセロラオリオン・ハートアンダーブレード」だ。(とんでもない長さだね。)後ほど、このキャラクターの新しい名前は「忍野 忍」だ。今晩、この名前の「忍」の言葉遊びを気づいた。「ハートアンダーブレード」を英語に翻訳するのは「Heart under Blade」だ。「忍」の漢字で「心」は「刃」の下だから、「Heart under Blade」だ。この言葉遊びを発見するのは楽しかった。でも、普通に漢字の言葉遊びはこの例より難しい。言葉遊びを理解するのは刺激的だから、もっと勉強したい。
(とんでもない長さだね。)後ほど、このキャラクターのに付けられる新しい名前はが「忍野 忍」だ。
「忍」の漢字で「心」は「刃」の下だにあるから、「Heart under Blade」という訳だ。
この言葉遊びを発見するのは楽しかしたときは、心が躍った。
Feedback
よく書けています!自分も物語シリーズ大好きなんですが、その言葉遊びには全く気づきませんでしたよ。
あるキャラクターの本名は「キスショット・アセロラオリオン・ハートアンダーブレード」だ。
今晩、この名前の「忍」の言葉遊びをに気づいた。
「ハートアンダーブレード」を英語に翻訳するのはと「Heart under Blade」だ。
この言葉遊びを発見するのはしたので、楽しかった。
でも、普通には、漢字の言葉遊びはこの例より難しい。
言葉遊びを理解するのは刺激的だからなので、もっと勉強したい。
Feedback
別に問題なさそうです。
名前の言葉遊び |
今日は映画の「傷物語」を観た。 |
あるキャラクタの本名は「キスショット・アセロラオリオン・ハートアンダーブレード」だ。 あるキャラクターの本名は「キスショット・アセロラオリオン・ハートアンダーブレード」だ。 |
(とんでもない長さだね。)後ほど、このキャラクターの新しい名前は「忍野 忍」だ。 (とんでもない長さだね。)後ほど、このキャラクター |
今晩、この名前の「忍」の言葉遊びを気づいた。 今晩、この名前の「忍」の言葉遊び |
「ハートアンダーブレード」を英語に翻訳するのは「Heart under Blade」だ。 「ハートアンダーブレード」を英語に翻訳する |
「忍」の漢字で「心」は「刃」の下だから、「Heart under Blade」だ。 「忍」の漢字で「心」は「刃」の下 |
この言葉遊びを発見するのは楽しかった。 この言葉遊びを発見 この言葉遊びを発見 |
でも、普通に漢字の言葉遊びはこの例より難しい。 でも、普通 |
言葉遊びを理解するのは刺激的だから、もっと勉強したい。 言葉遊びを理解するのは刺激的 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium