Akashelia's avatar
Akashelia

Sept. 24, 2024

4
「同士」、「が早いか」、「~が~なら」

私はデンマークに住んでいるが、デンマーク人の女友達があまりいません。外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。

英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい」と言われ、とてもバレバレしてしまった。

レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。

Corrections

「同士」、「が早いか」、「~が~なら」

私はデンマークに住んでいるがますが(住んでいるけれど)、デンマーク人の女友達があまりいません。

外国人同士のほうが話しやすいからかもしれません

英語で話すが早いか(英語で話すとすぐに)「あなたはフランス人じゃないかい」と言われ、とてもバレバレしてしまったでした(またたく間にバレてしまいました)

そのレインコートがちゃんとした作りのレインコートだったら、雨が降るが早いか服濡れないたりはしなかったでしょう。

1

「同士」、「が早いか」、「~が~なら」

私はデンマークに住んでいるが、デンマーク人の女友達があまりいません。

外国人同士のほうが話しやすい(から)かもしれません

英語で話すが早いかやいなや「あなたはフランス人じゃないかい)?」と言われ、とてもバレバレしすぐにバレてしまった。

Akashelia's avatar
Akashelia

Sept. 25, 2024

4

ありがとうございます。

「同士」、「が早いか」、「~が~なら」

私はデンマークに住んでいますが、デンマーク人の女友達があまりいません。

あるいは「〜住んでいるが、〜あまりいない。」文体をそろえます。

外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。

上の文とつなげてみます。
「私はデンマークに住んでいますが、外国人同士のほうが話しやすいからか、デンマーク人の女友達があまりいません。 」

英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい)?」と言われ、とてもバレバレしてしまった。

"とてもバレバレ"はお茶目な表現ですね。前半の「話すが早いか」に呼応するべく「すぐにバレてしまった」とした方が筋は通ります。

レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服濡れないでしょう。

残念ながら「〜が〜なら」も「〜が早いか」も不適切な例文です。
「〜が〜なら〜も〜だ」という流れが多く、あまり褒められたことではない時に使います。
例文「(殴った)子供が子供なら、(口出しした)親も親だ」
「雨が降るが早いか服は濡れないでしょう」は英訳するとAs soon as it starts to rain, your clothes won't get wet

Akashelia's avatar
Akashelia

Sept. 29, 2024

4

Merci beaucoup pour les corrections, les explications et les reformulations !

「同士」、「が早いか」、「~が~なら」

私はデンマークに住んでいるが、デンマーク人の女友達があまりいません。

外国人同士のほうが話しやすいかもしれません

英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい」と言われ、とてもバレバレてしまった。

レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。

この文は意味がよくわかりませんでした。

Feedback

こんな例文がありました。
「世(よ)が世(よ)ならあいつも出世(しゅっせ)できただろうに」In another time and place, she probably would have been successful.

Akashelia's avatar
Akashelia

Sept. 25, 2024

4

「レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。」
I wanted to say "If a raincoat is a good raincoat, then your clothes don't get wet as soon as it starts raining" (this has happened to be recently, I thought I was wearing a raincoat, but it wasn't that good, and I arrived at work after biking under the rain completely soaked)

wanderer's avatar
wanderer

Sept. 25, 2024

0

then you can say "良いレインコートなら、急に雨が降ってきても服が濡れることはありません”。maybe possible to say,
"レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服が濡れてしまうなんてことはなかったでしょう”
NがNなら...situation hypothesized is the one that is actually impossible, a sense of pity, regret, or resignation is implied.
レインコートはどうかなあ??

Akashelia's avatar
Akashelia

Sept. 26, 2024

4

I see, thanks! 丁寧な説明をありがとうございます。

「同士」、「が早いか」、「~が~なら」


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

私はデンマークに住んでいるが、デンマーク人の女友達があまりいません。


This sentence has been marked as perfect!

私はデンマークに住んでいますが、デンマーク人の女友達があまりいません。

あるいは「〜住んでいるが、〜あまりいない。」文体をそろえます。

This sentence has been marked as perfect!

私はデンマークに住んでいるがますが(住んでいるけれど)、デンマーク人の女友達があまりいません。

外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。


外国人同士のほうが話しやすいかもしれません

外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。

上の文とつなげてみます。 「私はデンマークに住んでいますが、外国人同士のほうが話しやすいからか、デンマーク人の女友達があまりいません。 」

外国人同士のほうが話しやすい(から)かもしれません

外国人同士のほうが話しやすいからかもしれません

英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい」と言われ、とてもバレバレしてしまった。


英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい」と言われ、とてもバレバレてしまった。

英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい)?」と言われ、とてもバレバレしてしまった。

"とてもバレバレ"はお茶目な表現ですね。前半の「話すが早いか」に呼応するべく「すぐにバレてしまった」とした方が筋は通ります。

英語で話すが早いかやいなや「あなたはフランス人じゃないかい)?」と言われ、とてもバレバレしすぐにバレてしまった。

英語で話すが早いか(英語で話すとすぐに)「あなたはフランス人じゃないかい」と言われ、とてもバレバレしてしまったでした(またたく間にバレてしまいました)

レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。


レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。

この文は意味がよくわかりませんでした。

レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服濡れないでしょう。

残念ながら「〜が〜なら」も「〜が早いか」も不適切な例文です。 「〜が〜なら〜も〜だ」という流れが多く、あまり褒められたことではない時に使います。 例文「(殴った)子供が子供なら、(口出しした)親も親だ」 「雨が降るが早いか服は濡れないでしょう」は英訳するとAs soon as it starts to rain, your clothes won't get wet

そのレインコートがちゃんとした作りのレインコートだったら、雨が降るが早いか服濡れないたりはしなかったでしょう。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium