Sept. 24, 2024
私はデンマークに住んでいるが、デンマーク人の女友達があまりいません。外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。
英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい」と言われ、とてもバレバレしてしまった。
レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。
「同士」、「が早いか」、「~が~なら」
私はデンマークに住んでいるがますが(住んでいるけれど)、デンマーク人の女友達があまりいません。
外国人同士のほうが話しやすいからかもしれませんし。
英語で話すが早いか(英語で話すとすぐに)「あなたはフランス人じゃないかい?」と言われ、とてもバレバレしてしまったでした(またたく間にバレてしまいました)。
そのレインコートがちゃんとした作りのレインコートなだったら、雨が降るが早いか服をが濡れないたりはしなかったでしょう。
「同士」、「が早いか」、「~が~なら」
私はデンマークに住んでいるが、デンマーク人の女友達があまりいません。
外国人同士のほうが話しやすい(から)かもしれませんし。
英語で話すが早いかやいなや「あなたはフランス人じゃない(かい)?」と言われ、とてもバレバレしすぐにバレてしまった。
「同士」、「が早いか」、「~が~なら」
私はデンマークに住んでいるますが、デンマーク人の女友達があまりいません。
あるいは「〜住んでいるが、〜あまりいない。」文体をそろえます。
外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。
上の文とつなげてみます。
「私はデンマークに住んでいますが、外国人同士のほうが話しやすいからか、デンマーク人の女友達があまりいません。 」
英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃない(かい)?」と言われ、とてもバレバレしてしまだった。
"とてもバレバレ"はお茶目な表現ですね。前半の「話すが早いか」に呼応するべく「すぐにバレてしまった」とした方が筋は通ります。
レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服をは濡れないでしょう。
残念ながら「〜が〜なら」も「〜が早いか」も不適切な例文です。
「〜が〜なら〜も〜だ」という流れが多く、あまり褒められたことではない時に使います。
例文「(殴った)子供が子供なら、(口出しした)親も親だ」
「雨が降るが早いか服は濡れないでしょう」は英訳するとAs soon as it starts to rain, your clothes won't get wet
「同士」、「が早いか」、「~が~なら」
私はデンマークに住んでいるが、デンマーク人の女友達があまりいません。
外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。
英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい?」と言われ、(とても)バレバレでしてしまった。
レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。
この文は意味がよくわかりませんでした。
Feedback
こんな例文がありました。
「世(よ)が世(よ)ならあいつも出世(しゅっせ)できただろうに」In another time and place, she probably would have been successful.
「同士」、「が早いか」、「~が~なら」 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
私はデンマークに住んでいるが、デンマーク人の女友達があまりいません。 This sentence has been marked as perfect! 私はデンマークに住んでい あるいは「〜住んでいるが、〜あまりいない。」文体をそろえます。 This sentence has been marked as perfect! 私はデンマークに住んでい |
外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。 外国人同士のほうが話しやすいかもしれません 外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。 上の文とつなげてみます。 「私はデンマークに住んでいますが、外国人同士のほうが話しやすいからか、デンマーク人の女友達があまりいません。 」 外国人同士のほうが話しやすい(から)かもしれません 外国人同士のほうが話しやすいからかもしれません |
英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい」と言われ、とてもバレバレしてしまった。 英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃない 英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃない(かい)?」と言われ、とてもバレバレ "とてもバレバレ"はお茶目な表現ですね。前半の「話すが早いか」に呼応するべく「すぐにバレてしまった」とした方が筋は通ります。 英語で話す 英語で話すが早いか(英語で話すとすぐに)「あなたはフランス人じゃない |
レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。 レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。 この文は意味がよくわかりませんでした。 レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服 残念ながら「〜が〜なら」も「〜が早いか」も不適切な例文です。 「〜が〜なら〜も〜だ」という流れが多く、あまり褒められたことではない時に使います。 例文「(殴った)子供が子供なら、(口出しした)親も親だ」 「雨が降るが早いか服は濡れないでしょう」は英訳するとAs soon as it starts to rain, your clothes won't get wet そのレインコートがちゃんとした作りのレインコート |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium