June 14, 2022
私の同僚が引退するところです。同僚は日本に生まれたから、私はカードに日本語でメッセージを書きたかったけど、感情の翻訳が案外難しかったですよ。手始めに「引退おめでとう」と書こうと思いましたが、グーグルによると、この言葉遣いが「失礼」とか「おかしい」とされていると読みました。英語で一般的な決り文句な「Congratulations on your retirement」と言うことでしょう。日本語の勉強の難題の中で、エチケットの違う発想が一番難しいと思います。まだピンと来ないんですね。
同僚の引退
私の同僚が引退するところです。
同僚は日本にで生まれたから、私はカードに日本語でメッセージを書きたかったけど、感情の翻訳が案外難しかったですよ。
手始めに「引退おめでとう」と書こうと思いましたが、グーグルによると、この言葉遣いが「失礼」とか「おかしい」とされていると読みました。
英語で一般的な決り文句な「Congratulations on your retirement」と言うことでしょう。
日本語の勉強の難題の中で中で一番難しいのは、エチケットのが違う発想が一番難しい場合の発想だと思います。
まだピンと来ないんですね。
同僚の引退職
私の同僚が引退するところでもうすぐ退職します。
同僚は日本にで生まれたから、私はカードに日本語でメッセージを書きたかったけど、感情の翻訳が案外気持ちを日本語で表現するのは結構難しかったですよ。
手始初めに「引退職おめでとう」と書こうと思いましたが、グーグルによると、この言葉遣いがは「失礼」だとか「おかしい」とされていると読み書いてありました。
I think you could say something like “長い間大変お世話になりありがとうございました。〇〇さんの益々のご健勝とご多幸を心よりお祈り申し上げます” or something along those lines.
英語で言うと一般的な決り文句なの「Congratulations on your retirement」と言いうことでしょう。
日本語のを勉強の難題のしている中で、エチケットの相違う発想が一番難しいと思います。
まだピンと来ないんですよね。
同僚の引退 同僚の This sentence has been marked as perfect! |
私の同僚が引退するところです。
This sentence has been marked as perfect! |
同僚は日本に生まれたから、私はカードに日本語でメッセージを書きたかったけど、感情の翻訳が案外難しかったですよ。 同僚は日本 同僚は日本 |
手始めに「引退おめでとう」と書こうと思いましたが、グーグルによると、この言葉遣いが「失礼」とか「おかしい」とされていると読みました。
I think you could say something like “長い間大変お世話になりありがとうございました。〇〇さんの益々のご健勝とご多幸を心よりお祈り申し上げます” or something along those lines. This sentence has been marked as perfect! |
英語で一般的な決り文句な「Congratulations on your retirement」と言うことでしょう。 英語で言うと一般的な決り文句 This sentence has been marked as perfect! |
日本語の勉強の難題の中で、エチケットの違う発想が一番難しいと思います。 日本語 日本語の勉強の |
まだピンと来ないんですね。 まだピンと来ないんですよね。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium